Межкафедральный методический проект

От текста к контексту: в помощь молодому переводчику

От текста к контексту

Данный проект адресован молодым профессионалам-переводчикам, в том числе нашим выпускникам, и всем тем, кто интересуется переводом как видом творческой деятельности. Кафедра художественного перевода и кафедра иностранных языков Литинститута решили совместно создать методическое пособие нового типа – практическое и полезное, но одновременно увлекательное и живое.    

Цель состоит в том, чтобы дать аудитории ряд советов по поводу того, как нужно или можно обращаться с иноязычным текстом, переводя его на русский язык, где начинается и кончается свобода переводческого решения. Каждый из нас, преподавателей, сталкивается с тем, что молодые переводчики (и не только студенты), даже имея некоторый опыт, не знают, как поступить в том или ином случае, что такое хорошо и что такое плохо. Научить всех и всему мы не сможем, но зато сможем поделиться своими обоснованными соображениями на многие насущные темы.

Тому, кто хотел бы получить ответ на важный для него вопрос, касающийся художественного перевода, мы предлагаем писать на следующий электронный адрес: tolma4nonstop@litinstitut.ru. Содержательные вопросы с ответами преподавателей будут опубликованы, разумные пожелания будут учтены. Здесь есть всего два ограничения: сверка переводов не делается, рукописи не рецензируются.

Наш проект – самонастраивающаяся система, мы всегда открыты для интересных предложений и готовы выслушать начинающих коллег и друг друга за «круглым столом».


 

ТЕМЫ КРУГЛЫХ СТОЛОВ

 

  1. Сноски и комментарии в переводном художественном тексте (март)
  2. Передача имен собственных: имена и фамилии персонажей (сентябрь)
  3. Передача имен собственных: географические названия (океаны, моря, реки, горы и т.п.).
  4. Передача имен собственных: названия городов, деревень, общин, коммун и т.п.
  5. Передача имен собственных: названия улиц, площадей, переулков и т.п.
  6. Перевод заглавий.
  7. Повествовательное время и время как грамматическая категория: прошедшее или настоящее?
  8. Ввод прямой речи (said, sagte и т.д.) и свобода переводчика.
  9. "Чужое слово": как поступать с цитатами в переводе, с цитатами в эпиграфах, скрытыми цитатами и т.п.
  10. Иноязычные элементы (диалоги, лексика, названия и т.п.) в художественном тексте.
  11. Описание внешности, положения тела, движения; перевод слов, обозначающих части тела.
  12. Описание одежды: можно ли "додумывать" и конкретизировать?
  13. Цвет, краска, оттенок.
  14.  Влияние личности переводчика на перевод (в хорошем и в плохом смысле – как это разделить?)

От текста к контексту: в помощь молодому переводчику

09 / 2019

Передача имен собственных: имена и фамилии персонажей

В.С. Модестов: Передача имен собственных – тема обширная и неоднозначная в переводческой практике, где больше исключений, чем правил. Здесь полностью применим тезис профессора Л.В. Щербы относительно того, что «авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее».

Модестов Валерий Сергеевич, Шишкова Ирина Алексеевна, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Ямпольская Анна Владиславовна, Голышев Виктор Петрович, Козлова Марина Андреевна, Латфуллина Ландыш Гиниятовна
03 / 2019

Комментарии и сноски в переводном художественном тексте

В.С. Модестов: Для начала хотел бы уточнить, что издательские термины «сноска» и «комментарий» / «примечание» не являются словами-синонимами.

Использование сносок и комментариев в художественной литературе значительно отличается от их использования в научной и специальной литературе, в публицистике.

Шишкова Ирина Алексеевна, Модестов Валерий Сергеевич, Зоркая (Жданова) Мария Владимировна, Бабков Владимир Олегович, Голышев Виктор Петрович