Мир словарей и справочников

вс, 30/05/2021 - 19:05
Место проведения 
Литературный институт имени А.М. Горького
Library Tunnel / Prettysleepy / Pixabay.com

В.С. Модестов:  В художественном переводе по-настоящему творческое открытие часто подчинено отбору, а изобретательность – избирательности: русский глагол «идти» имеет, согласно словарю, около 30 значений; полисемия присуща всем языкам. Важно выбрать и использовать только то значение, которое наиболее  полно раскрывает смысл подлинника.

Хороший переводчик не полагается на «авось», а докапывается с помощью словарей до самой сути, чтобы не навредить автору произведения, превратив  его и его героев в недоучек и недоумков.

По меньшей мере странным выглядит в переводе герой научно-фантастической повести, который сообщает, что в углу его лаборатории «стоит большой танк со стеклянной крышкой, резиновыми трубками и проводами» (но слово tank еще и «бак, резервуар, аквариум»). Героиня другого произведения восторженно говорит, что «они медленно точно на могучем элеваторе поднимались к небу» (американцы вместо lift употребляют слово elevator, но по-русски «элеватор» – это «зернохранилище»). И уж совсем курьезно выглядит описание служанки: «в комнату вошла лимфатического вида женщина» (однако lymphatic – это еще и «вялая, неповоротливая, медлительная», а то и просто «ленивая»).

В «Саге о Форсайтах» Голсуорси один из персонажей  (Юстейс) уже в первой главе прямо характеризуется как the grave and foppishly determined Eustace. Английское foppish имеет, по меньшей мере, два основных значения, которые Оксфордский толковый словарь определяет как foolish, stupid и „foplike... in dress or manners“, а Большой англо-русский словарь как «пустой, фатоватый, пижонский». Выбор переводчиком значения английского foppish будет зависеть от того, какое представление о характере Юстейса он вынес при чтении и осмыслении романа.

В романе Льва Толстого «Война и мир» сказано, что Долохов, выпив, крякнул. Английский переводчик, взяв из словаря первое значение русского глагола «крякать», перевел: quacking like a duck (крякнув, как утка). «Никто, как вы, не дает мне такой мягкой  тишины, того света…» – говорит князь Андрей Наташе. В английском переводе  читаем: “No one but you gives me that soft quiet – of the world to come…” Так Наташа Ростова превращается в некое «загробное» существо, пришедшее с того света.

Не менее интересны замечания Тургенева по поводу переводов его  произведений,  делавшихся в разное время разными переводчиками: «…P.S. Извините, что я прибавляю post scriptum к письму, и без того уже длинному, но между бессмыслицами, о которых я упомянул выше, есть две или три такие, что я не могу отка­зать себе в удовольствии привести их. На стр. 104 есть следующая фраза: Les chiens faisaient tourner leurs queuesdans 1'attente d'un ortolan – собаки махали хвостами... в ожидании ортоланов (то есть небольших птичек). Откуда взялись эти птички? У меня сказано «овсянка», но словарь, с которым со­ветовался г. Шарриер, вероятно, не объяснил ему, что овсян­кой называют также кашицу для собаки. На стр. 380 вы с удивлением читаете (действие происходит в глубине России) о «беготне черных (т.е. невольников, des noirs), важно занятых своею службою». Черных невольников??! Вот объяснение загадки: г. Шарриер смешал слова арапник и арап и построил свою фразу на основании этой ошибки».

Сопоставление нескольких переводов одного и того же текста с особенной рельефностью выде­ляет случаи неправильного стилистического отбора слов пере­водчиком. Вот наглядный пример из сопоставления двух переводов «Тихого американца» Грэма Грина:

1. «Когда он отбыл, Пайл сел в коляску с Гренджером».

2. «Когда машина уехала, Пайл сел в коляску с Грейнджером».

Слово «отбыл», взятое из языка официальных сообщений, звучит фальшивой нотой в первом переводе. Подлинник („After he had driven away, Pyle took a rickshaw with Granger“) не дает никаких оснований и для иронического переосмысления.

В том же переводе американец, атташе по экономическим вопросам, говорит так, как если бы он был воспитан на наш российский лад: «Наши ребята прямо горят на работе...» Зато более поздний перевод этой фразы («Они у нас молодцы...») в точности соответствует стилю речи американца: Не said, „These guys are real keen“.

Проспер Мериме перевел на французский язык многие произведения русской классики: «Ревизора» под названием «Генеральный инспектор», «Тараса Бульбу» под названием «Малороссийские запорожцы», «Мертвые души», «Пиковую даму» и другие. В некоторых случаях он совершал чудеса изобретательности, блестяще переводя фразы и выражения, которые принято считать непереводимыми, например, известный эпиграф к «Ревизору»: «На зеркало неча пенять, коли рожа крива». В переводе Мериме он выглядит так: Naccuse pas le miroir, cest toi qui fais la grimace («Не обвиняй зеркало, если сам гримасничаешь»).

Но даже Мериме, этого блестящего знатока русского языка, подвел в тексте «Мертвых душ» один оборот речи, который иначе как «переводческой ловушкой» не назовешь. У Гоголя Коробочка задает Чичикову вопрос: «Хорош у тебя ящичек, отец мой, чай, в Москве купил его?», где словечко «чай» является формой от  глагола «чаять», а не названием напитка. Во французском переводе получилось, будто Чичиков не только мертвыми душами занимался, но еще и чаем подторговывал.

В «Пиковой даме» у Пушкина сказано: «Томский закурил трубку, затянулся и продолжал…», а в переводе Мериме получилось: «Томский закурил трубку, затянул потуже кушак и продолжал…»

В одной французской комедии некая дама, торопясь на встречу с сыном, который приезжает издалека, пропустила поезд. Досадно. Как быть? В русском переводе читаем: «Ну что же, я села на машину Дю Бон Дье и все-таки поспела вовремя!» У читателя создается впечатление, что «Дю Бон Дье» – это марка автомобиля, нечто вроде «рено» или «ситроэна», а на самом деле «de Dieu» означает «ради Бога», и правильно понятый текст мог бы выглядеть так: «Дама встала посреди дороги с тем, чтобы попросить первого встречного шофера подвести ее ради Бога».  

Помочь избежать подобного рода неточностей и ошибок могут словари, но для этого нужно, чтобы, во-первых, в голове переводчика «зажегся» сигнал «предостережения», сигнал «вопроса» (это приходит с опытом кропотливой работы над текстами), а во-вторых, было желание и умение работать со словарями, но последнему следует учиться. Надеюсь, об этом подробнее скажут коллеги.

 

И.А. Шишкова: Словари и справочники как для переводчика, так и преподавателя, – важнейшие рабочие инструменты, но относиться к их версиям нужно с осторожностью и не сразу со всем соглашаться, проверяя и перепроверяя себя, и постоянно задумываясь над  тем, как то или иное слово прозвучит в контексте.

Поясню, что я имею в виду. Если взглянуть на первую страницу изысканного модернистского романа «Миссис Дэллоуэй» Вирджинии Вулф, то нельзя не восхититься красотой языка писательницы при передаче потока сознания образованной утонченной англичанки, которая ранним утром, выходя из дома после долгой болезни (есть мнение, что этот роман невероятно созвучен с сегодняшней ситуацией локдауна, потому что героиня перенесла инфлуэнцу, свирепствовавшую в мире в начале 20-х годов прошлого века), восклицает про себя: ‘What a lark!’ – «Как хорошо!» ‘What a plunge!’ – «Будто окунаешься!» Любители модернистской прозы, недостаточно хорошо владеющие английским, вряд ли, читая такой перевод, поймут, что же такого особенного в этом тексте, и, если можно легко согласиться с первой фразой «Как хорошо!», то после второй - «Будто окунаешься!» cразу возникает вопрос: «Куда?» И если гениальное по краткости и емкости предложение В. Вулф What a plunge!’ вызывает массу ассоциаций с морем, воздухом и т.д., то, по-моему, приведенный выше русский вариант нельзя оставить в таком виде.  Конечно, трудно перевести удачно What a plunge!’ Действительно, в словаре приводится глагол plunge – нырять, погружаться, окунаться. В имеющемся и известном переводе уже ничего не исправишь. Но для будущих версий данного и других произведений выход есть.

В этой связи сразу приходит на ум портал картаслов.ру – онлайн карта слов и выражений русского языка, содержащая  массу примеров с любыми словами и, безусловно, с глаголом окунаться: в воду, в атмосферу, в работу, в море, в прошлое, в прохладу, в темноту и т.д. Подобные источники помогают переводчикам, подсказывают им подходящие словосочетания. Конечно, в вышеупомянутом случае, вероятнее всего, пришлось бы, взяв на себя смелость, додумать это высказывание за писательницу и написать: «Будто окунаешься в свежий утренний воздух!» Тем более, что в следующем предложении говорится о том, что Кларисса именно о нем и вспоминает.

Для написания статей и переводов мне нравится и онлайн-портал gramota.ru. Он всегда придет на помощь, когда требуется уточнить, в каком контексте употребляется то или иное слово или проверить сочетаемость выбранных нами комбинаций. Это кладезь полезной информации. Я не поленилась и в статье к слову «красивый» сосчитала количество синонимов. Их оказалось более пятидесяти.

Также часто я заглядываю в справочник по правописанию, произношению и литературному редактированию Д.Э. Розенталя evartist.narod.ru, потому что там к услугам переводчика предоставляется огромное количество нюансов употребления той или иной единицы. Так, например, при передаче английских имен собственных на русский язык мы порой всюду пишем прописные буквы, а ведь по правилам русского языка в таких названиях, как Baker Street – Бейкер-стрит, Roman Empire – Римская империя, The Church of England – Англиканская церковь и т.д., может быть и дефис, и строчные буквы.

 

Н.В. Яковлева: Согласна с Ириной Алексеевной в том, что существует масса словарей и справочников и нужно выбрать подходящий для себя. Почти всем, кто часто прибегает к их помощи, нравится портал multitran.ru, но опасность кроется в том, что вносить туда свои варианты может кто угодно, поэтому, если умудренный опытом специалист сразу заметит, что не так, то начинающий переводчик рискует попасть в ловушку.

Даже если под рукой нет подходящего словаря, я благодарна интернету, нашему помощнику. Иногда люблю написать в поисковике яндекса или гугла какое-нибудь слово и попросить показать его синонимы или антонимы. В общем, в настоящее время существует масса возможностей найти то, что тебе нужно.

Кроме того, я люблю издания разных лет lingvo-online.ru – ABBYY LINGVO. Зарегистрировавшись на сайте, можно попросить о помощи у сообщества переводчиков. Все знают, что существуют их форумы, и там можно получить ответы на самые разные вопросы. Как представляется, и для  начинающих, и для опытных мастеров полезны и онлайн обзоры, из которых можно узнать о плюсах и минусах какого-либо портала. Я часто обращаюсь к Reverso, но согласна с Ириной Алексеевной в том, что иногда перевод в нем бывает неточным.

Как мы знаем, электронные справочники гораздо удобнее в использовании, хотя никто не сомневается в первенстве авторитетных печатных томов: вебстерских, оксфордских и лонгманских словарей – их великое множество и на самую разную тематику. Конечно, подобные источники существуют и для других иностранных языков. Интересно, что часто, найдя в них какое-нибудь слово и обращаясь к носителям языка с вопросом, слышали  ли они о нем или о соответствующем словосочетании, получаешь отрицательный ответ. На всех встречах с составителями словарей пользователи отмечают, что им недостает обширного контекстного ресурса, но пока в печатных изданиях мало что меняется, поэтому, как мне кажется, на сегодняшний день многим нашим требованиям отвечают проверенные  и надежные электронные ресурсы.

 

В.О. Бабков: То, что переводчику не обойтись без словарей, – трюизм. Люди несведущие часто даже считают, что возня со словарями и энциклопедиями – это альфа и омега нашей профессии. Без сомнения, коллеги дадут немало ценных рекомендаций по поводу того, как ориентироваться в бескрайнем мире современных справочных онлайн-ресурсов (едва ли кто-нибудь до сих пор отдает предпочтение увесистым бумажным изданиям) и какие из них оказываются предпочтительнее в разных трудных ситуациях. Однако увлекаться словарями не только полезно, но и вредно. Попробую объяснить, почему.

Во-первых, копание в словарях с целью разобрать по косточкам очередную иноязычную фразу вызывает у переводчика ощущение честно сделанной работы, при том что главная работа еще даже не начиналась. Можно целый день ловить хитро запрятанный в глубине фразы смысл, наконец выудить его, вздохнуть с облегчением – и написать по-русски что-нибудь совсем негодное и нескладное.

Во-вторых, словари создают (ложное) ощущение надежности и достоверности. Даже опытный переводчик порой (обычно от переутомления) снова подпадает под обаяние коварного правила: если нашел что-то в словаре – значит, так оно и есть (сказано тебе «Манхаттан» – пиши «Манхаттан» и не умничай). А ведь они, между прочим, даже между собой иногда не могут договориться; например, Ушаков считает, что «впридачу» (наречие) нужно писать слитно, а Розенталь в «Словаре трудностей» лаконично заявляет «в придачу», даже не уточняя, о какой части речи идет речь, однако не оставляя пространства для маневра.

В-третьих, словари потворствуют нездоровой склонности иных переводчиков к научному мышлению. Те, у кого эта склонность выражена особенно ярко, то и дело оказываются в положении буриданова осла, не способного выбрать из обилия вариантов нужный. Помню, как-то я имел удовольствие дать пару уроков перевода одному старшекласснику-вундеркинду с астрономическим ай-кью. В тексте, модернистском и довольно мутном, попался некий Tom (явно не человек), который орал по ночам, мешая спать честным людям. Это кот, говорю я. Почем вы знаете, возражает вундеркинд. Вот в словаре написано: самец различных животных и птиц. Так откуда вам известно, что это не индюк, олень или барсук? Спорили мы, спорили, но так я его, кажется, и не убедил.

В-четвертых, некоторые специальные русскоязычные словари – синонимов, сочетаемости, частотности и т.п., – созданные вроде бы для облегчения жизни переводчика, на самом деле часто осложняют ее, сбивая его (нас) с толку. В своем стремлении угодить и помочь эти словари напоминают чрезвычайно образованных и невероятно услужливых идиотов, вываливающих перед нами все свои знания по конкретному поводу безо всякого разбора и соображения. Собственно говоря, и программы машинного перевода – это не что иное, как интерактивные словари-агрегаторы, работающие по принципу знаменитой «китайской комнаты», но все мы знаем, чего стоит машинный перевод.

Наконец, в-пятых, любые словари и справочники, пусть даже с хорошими примерами (КРЯ), – это всего лишь коллекции сушеных листиков и мертвых бабочек (или, если угодно, сушеных бабочек и мертвых листиков). А ваша бабочка (пока еще) живая, и желательно не уморить ее прежде, чем она допорхнет до читателя.

Корень же всего перечисленного прячется в одном. Мы переводим не слова и даже не фразы; мы рисуем (своими словами и фразами) то, что прячется за текстом оригинала, и словари нужны нам только для того, чтобы сначала увидеть это, а потом – проверить, не ошиблись ли мы, рисуя увиденное на своем языке. Ни «родить» хорошую переводную фразу, ни даже всерьез помочь нам при родовых схватках они не способны. Так что словари должны знать свое место, и нельзя позволять им вилять нами, как хвосту – собакой.

А теперь остается только напомнить, что без словарей переводчику никуда. Перечислю основные ресурсы, которыми пользуюсь сам; может быть, это кому-нибудь пригодится:

onelook.com – хороший англоязычный агрегатор, объединяющий множество словарей, в том числе специализированных;

academic.ru – агрегатор с ходовыми русскими толковыми словарями (Ушакова, Ефремовой и др.) и англо-русскими словарями, в первую очередь трехтомником Апресяна (в интернете он называется НБАРС – Новый большой англо-русский словарь, хотя он уже далеко не нов);

конечно, Википедия, главным образом англоязычная;

ruscorpora.ru (Национальный корпус русского языка);

и (изредка) наша gramota.ru .

 

В.П. Голышев: Трехтомный англо-русский словарь Медниковой и Апресяна устарел, но вполне годится для литературы 1950-60-х годов, дальше нужен Мультитран. Бумажный словарь удобнее тем, что более конкретны примеры словоупотребления.

Для более точного ощущения от слова нужнее словари англо-английские вроде Вебстера (во втором издании 600 000 слов) или Random House (450 000 слов). Фразеологический словарь Кунина, старый двухтомный 1967 года, мне кажется более полным, чем последующее издание. Кроме того есть разные англо-английские фразеологические словари, например Оксфордский.

Со словарями русских синонимов туго, все недостаточно полные, с ограниченными словниками, и направление мысли скорее даст словарь Абрамова 1913 года, чем более новые, зауженные.

Цитаты можно искать в интернете, но, если они видоизмененные, иногда проще иметь дело с бумажными, вроде разных Оксфордских. Полный словарь библейских цитат – Strongs (The Exhaustive Concordance of the Bible, Strong's Concordance); Словарь произношения, в частности, имен и фамилий – Daniel Jones (English Pronouncing Dictionary, EPD), он выходил у нас, и можно относиться к нему как к каноническому это гарантирует от самодеятельности, обеспечивает единоообразие. Лингострановедческие словари у нас выходили, самый удачный, по моему, «Американа» издательства «Полиграмма» (1996).

Быстро устаревают политехнические словари, но если речь идет о ХХ веке, то под конец был выпущен двухтомный издательства «РУССО» (Большой англо-русский политехнический словарь = The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary, 1997).

Вообще же – интернет.    

Бывает нужда в специальных англо-русских словарях. И раньше их старательно выпускали (чтобы читать специальную литературу и не отстать), например, военный, морской, по тылу и снабжению, лесотехнический, океанографический, биологический, словарь дорожника, геологический  и т.д.

В бумажных словарях легче ориентироваться, но они устаревают, и хорошо, если речь в произведении идет о примерно таком же периоде или более раннем.

Быстро меняется сленг, и единственная гарантия от фальши – помнить, к какому ты принадлежишь поколению, и каков объем твоего реального (лексического) опыта.

 

А.В. Ямпольская: Соглашусь с Валерием Сергеевичем: словари и справочники – первые помощники переводчика. Чем больше у тебя источников, в которых можно проверить значение слова или найти необходимую информацию, – тем лучше. Настоящего переводчика отличает критическое отношение к себе и уважение к читателю, не позволяющее проявлять небрежность.

Сегодняшние студенты даже не подозревают, как жилось в эпоху, когда не было интернета. Словари и справочники были на вес золота: за ними охотились в книжных и комиссионках, а когда появилась возможность ездить за рубеж, первым делом покупали и везли домой толстые словари – хорошо, что в то время авиакомпании не очень строго проверяли вес ручной клади…

Первый словарь, который я прошу приобрести своих студентов, – двуязычный. Но есть особенности, которые нужно учитывать. Например, самые известные итальянско-русский и русско-итальянский словари коллеги в шутку называют «советско-тосканским»: в русской части действительно много слов, характерных для советского времени, а итальянский словник имеет тосканскую окраску. Поэтому лучше иметь не один, а несколько двуязычных словарей, которые, по сути, дополняют друг друга. Помню, с каким восторгом мы встречали новые словари, появлявшиеся в годы перестройки, –  в них были неведомые нам экономические термины, а еще неприличные слова, которые раньше стыдливо опускали.

Нужны переводчику и хорошие толковые словари, причем тоже несколько: в них по-разному объясняется значение слова, по-разному дается грамматическая информация, указывается сочетаемость, перечисляются синонимы и антонимы и т.д.

Итальянская специфика, о которой я не раз упоминала на круглых столах, – присутствие диалектов. Если переводишь сонеты Белли – придется заглянуть в словарь «романеско», переводишь Палаццески – в словарь тосканских или флорентийских словечек, переводишь Соррентино – знакомишься с сочным языком Неаполя.

Поскольку трудно предугадать, какую задачку задаст тебе очередной текст, запасаешься самыми разными словарями – лингвострановедческими, политехническими, медицинскими, военными, строительными, словарями разговорной лексики, жаргона хиппи и московского арго…

Когда работаешь со старыми текстами – обращаешься к историческим словарям. Например, переводя средневековые тексты, я использовала легендарный Словарь Академии Круска, вернее, его разные издания, потому что словарь менялся со временем. Из русских источников я очень люблю читать словарь Даля – удивительно, что многое в нем ничуть не устарело.

Отдельный вид словарей, которые я особенно ценю, – тезаурусы и словари ассоциаций. Чтение таких словарей – большое удовольствие, только они позволяют по-настоящему понять ментальность носителей языка.

Начинающие переводчики обычно возлагают большие надежды на словари синонимов. Я тоже ими пользуюсь, но не считаю их панацеей: скорее, они помогают уйти от единственного слова, которое крутится в голове, подсказывают направление, в котором ты дальше двигаешься самостоятельно.

Относясь к себе критически, сохраняя умение видеть свой текст со стороны, необходимо, конечно, пользоваться справочниками. Малейшие сомнения – проверь себя! В Италии и в России блестящие лингвистические школы, достаточно упомянуть легендарного Д.Э. Розенталя (который, кстати, был еще и замечательным итальянистом).

Источники справочной информации могут быть самыми разными. Например, в моей коллекции есть чудесный итальянско-французский разговорник XIX века, кладезь знаний о тогдашней жизни – как держались с прислугой, как одевались, как обставляли дома, в какие игры играли…

Переводя искусствоведческие тексты, что я делаю с большим удовольствием, я трачу львиную долю времени на проверку фактов: обязательно нахожу изображения произведений, о которых идет речь, проверяю топонимы, имена исторических персонажей, узнаю о технике живописи и т.д. Например, я только что перевела каталог для выставки сиенской живописи в Пушкинском музее: пришлось разбираться в том, как писали картины в Средние века, как была устроена Сиенская республика, каких святых почитали в этом тосканском городе, как помогали больным и неимущим, как переживали мор и голод и даже как вели бухгалтерский учет. Я изучала выложенные в интернете материалы архивов, читала работы историков на разных языках, выясняла, есть ли принятый перевод на русский целого ряда специфических сиенских словечек, а если нет – предлагала собственные варианты.

Конечно, сегодня эта часть работы переводчика стала намного легче благодаря интернету. Надо только сохранять критический взгляд и помнить, что, например, Википедия – не универсальный и не абсолютно надежный источник знаний. Как и в общении с докторами, всегда лучше выслушать второе (а порой и третье) мнение. Вообще же в сфере лексикографии новые технологии очень помогают: у нас есть и онлайн-словари, и корпусы текстов, и возможность получить доступ к редким источникам (ссылки на многие итальянские проекты можно найти на сайте Академии Круска).

Своим студентам я всегда привожу в пример «Лингвистические мемуары» Н. Любимова, в которых лексика сгруппирована по принципу тезауруса. Например, в статье «Черты лица» можно найти  и прилагательные (грубые, мягкие, тонкие…), и глаголы (обострились, утончились…), и устойчивые выражения (овал лица) и необычные примеры (овал лица), собранные из словарей или из произведений русских авторов. Знаю, что многие переводчики старой школы ведут похожие глоссарии.

Для меня словари – это книги, к которым обращаешься, работая над переводом, но еще и увлекательное чтение, которое обогащает переводчика. Мне повезло быть знакомой с выдающимися лексикологами и лексикографами – Э.М. Медниковой, Т.З. Черданцевой, А. Канестри, Ф. Сабатини, Т. Де Мауро. Иногда сталкиваешься с мнением, что переводчику художественной литературы филологическое образование только мешает, но мне понимание того, как изучают и описывают лексику, как создают словари, только помогало.

 

О.В. Болгова: Многие переводчики художественной литературы говорят о том, что на начальном этапе работы с текстом они стараются не использовать двуязычные словари, полагаясь на свои знания и интуицию. Им важнее, прежде всего, уловить авторский ритм, мелодию текста. Тем не менее, последующая доработка перевода не обходится без обращения к самым разным словарям. Двуязычные словари не всегда содержат все значения слова, поэтому поиск контекстуального эквивалента требует использования толковых словарей, которые, благодаря интернету, широко доступны. Помимо онлайн-версий популярных словарей (https://dictionnaire.lerobert.com; https://www.larousse.fr), можно также воспользоваться электронным словарем Французской академии или цифровой версией известного 16-томного словаря “Trésor de la langue française, отражающего развитие французского языка в XIX и XX веках. Менее удобны, но все же доступны разные отсканированные словари, хранящиеся на портале Национальной библиотеки Франции. Уточнить значение разговорных выражений или заимствований, которыми изобилует современная французская литература, можно не только в справочниках современной лексики (например, «Разговорный французский» Т.М. Кумлевой), но и на недавно появившемся сайте, где отражены не только слова, не вошедшие в словари, но и те значения общеупотребительных слов, которые они могут иметь за пределами Франции – в других франкофонных странах. В случаях, когда не сразу удается найти точный, емкий эквивалент, можно обратиться к словарям синонимов («Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н.Ф. Абрамова; «Словарь синонимов русского языка» З.Е. Александровой) и их электронным аналогам, воспользоваться «Словарем эпитетов русского литературного языка» К.С. Горбачевича и Е.П. Хабло, свериться со «Словарем-справочником по русской фразеологии» Р.И. Яранцева. На сайте kartaslov.ru можно проверить сочетаемость слов, посмотреть примеры их употребления в художественной литературе. Также большим подспорьем являются корпусы параллельных текстов (например), где отрывку из произведения на иностранном языке противопоставлен соответствующий фрагмент из опубликованного перевода. Удобные инструменты поиска позволяют найти интересующие вас примеры употребления слов и конструкций, а также посмотреть, как с теми или иными трудностями справился опытный переводчик. Разного рода реалии сейчас, как мне кажется, проще искать в интернете, хотя наличие хорошего страноведческого словаря и тематических справочников тоже не помешает: например, значение слов, связанных с живописью, архитектурой, историческими костюмами, можно уточнить в замечательном «Французско-русском словаре терминов искусства» Е.Ю. Золотовой.

 

М.А. Козлова: Я хотела бы обратиться к менее очевидному и узкому корпусу словарей и справочников. Так как в ходе своей исследовательской работы я занимаюсь бельгийской литературой, меня часто спрашивают о местном варианте французского языка. Поэтому я решила рассказать, какие ресурсы могут помочь при столкновении с ним.

Несмотря на большое количество споров, бельгийская литература на данный момент считается франкофонной, то есть, в каком-то смысле периферийной по отношению к французской. Однако на раннем этапе ее развития (примерно в 1860-80 годах, через несколько десятилетий после обретения независимости) писатели и деятели культуры пытались всеми возможными способами доказать свою самобытность, в том числе и с помощью языка. Тогда это часто происходило через его намеренную архаизацию, а также путем создания неологизмов. С первым легко справиться, обратившись к французскому словарю, включающему лексику отдельных эпох (здесь я сошлюсь на базу Centre national de ressources textuelles et lexicales, которой сама часто пользуюсь, и Trésor de la langue Française informatisé), во втором случае словарь вряд ли поможет. Последнее замечание касается и другой особенности стиля группы писателей, который недоброжелатели окрестили стилем «пламенеющей макаки» (le macaque flamboyant), таким образом пародируя склонность авторов сочетать лексику из совершенно разных регистров. Отсюда, очевидно, отчасти возникло представление французских (и бельгийских, что интересно) пуристов о «варварском» отношении к французскому языку, которое позволяют себе бельгийцы. В этой связи приведу название одного из словарей XIX века: оно звучит как «Фландрицизмы, валлонизмы и другие неуместные выражения во французском языке», в подзаголовке также значится, что в издании рассматриваются «ошибки, которые часто совершают на французском бельгийцы, как в речи, так и на письме, с указанием верных слов или выражений, а также – правил, которые помогут не совершать синтаксических ошибок»; кажется, это описание весьма красноречиво (источник). Впрочем, в литературе данные выражения встречаются не слишком часто, они больше характерны для разговорной речи.

Поскольку, как и «периферийная» литература, бельгийский французский, по сути, является региональным вариантом французского языка, мы не найдем для него двуязычных словарей; то есть, все материалы так или иначе представлены на французском. Первый из них – «Словарь бельгицизмов»: Michel Francard, Geneviève Geron, Régine Wilmet, Aude Wirtz. Dictionnaire des belgicismes. Bruxelles: De Boeck, 2010. База этого словаря есть в сети, она также была расширена за счет более поздних дополнительных исследований, в чем, безусловно, преимущество цифрового формата. Кроме указанного словаря, может оказаться полезным то, что на упомянутом сайте есть общий раздел с лексикографическими базами различных франкофонных территорий, при необходимости поиск можно проводить сразу по нескольким из них. Упомяну еще один более ранний словарь: Georges Lebouc. Dictionnaire de belgicismes. Bruxelles: Éditions Racine, 2006. Далее я буду ссылаться и на печатные, и на онлайн/цифровые словари, последних довольно много, как и оцифрованных копий изданий XX и даже XIX века, что существенно облегчает жизнь переводчикам.

Следует сказать, что в бельгийском варианте французского различают несколько типов региональных лексических единиц: бельгицизмы (или бельгизмы) – в широком смысле так называются все слова, использующие на территории Бельгии людьми, говорящими на французском, в узком – лексика, употребляемая на всей франкоязычной территории; отдельно можно выделить валлонизмы, брюсселизмы, фламандицизмы; есть также заимствования из немецкого языка и родственному ему лимбургского, из пикардского языка, на нем говорят в той части Валлонии, которая граничит с Францией (регион О-де-Франс). Я сразу оговорюсь: валлонский, лимбургский и пикардский также принято называть диалектами, так как они не имеют статуса официального (государственного) языка, но это не значит, что они – вариация французского или немецкого, с лингвистической точки зрения это самостоятельные языки; в то время как называть бельгийский французский «валлонским» – неверно. Брюссельский же является, напротив, вариантом французского, хоть и с большим количеством заимствований из фламандского.

Наиболее употребительные бельгицизмы можно найти в словаре Мишеля Франкарда или на портале Wiktionary.fr. Здесь также представлены некоторые из них и отдельно отмечены брюсселизмы (Blx) и валлонизмы (W). Вот несколько примеров, с французскими аналогами:

aubette: abribus – крытая автобусная остановка;

bac: poubelle – урна, мусорное ведро;

chipot: travail laborieux – тяжелая работа;

cloper: avoir peur – бояться;

note: addition – счет в ресторане;

patche: vieillard – старик;

quartier: appartement – квартира;

ruse: problème – проблема.

Далее я перечислю несколько словарей, которые могут быть полезными тем, кто столкнется с различными вариациями региональной лексики в Бельгии.

Словари брюссельского диалекта: Georges Lebouc. Dictionnaire du Bruxellois, illustré par J. Carabain. Bruxelles: SAMSA Éditions, 2021 (предыдущее издание – Bruxelles : Le Cri, 2005); Louis Quiévreux. Dictionnaire du dialecte bruxellois. Bruxelles: Éditions des Régionalismes & PRNG Éditions, 2015; Marcel de Schrijver. ‘t Kakkenesjke – Le dernier-né. Bruxelles: Brusseleir, 2020; Oscar Starck, Louise Claessens. Dictionnaire bruxellois – marollien – français. Bruxelles: Lojipe S.C., 1991.

 

Примеры:

Avoir un œuf à peler : avoir un compte à régler (avec quelqu’un) – иметь мотив для мести («неоплаченный счет», дословно «иметь неочищенное яйцо»).

Bloquer : étudier avec acharnement – усердно учиться.

Crolle : boucle de cheveux – локон.

Ket : gamin, gars – мальчик, парень.

Rotzak : sac de pourritures – мешок с отходами («тухлятиной»).

Tof : épatant, chic, élégant – эффектный, элегантный, шикарный.

Wallebak, zattekul : l’ivrogne – пьяница.

 

Словарь валлонизмов

Валлонский язык (г. Льеж)

theatrewallon.be

Некоторые фламандские заимствования во французском языке

 

А.Б. Можаева:   Велик соблазн пуститься в рассуждения на тему «не то, что нынешнее племя…» и в сентиментальные воспоминания о том, как в былые годы с самого начала обучения языку студентам рассказывали, какие существуют словари – двуязычные, толковые и специальные, – чем отличаются авторские словари друг от друга, и прививали навыки пользования всем этим богатством. И да, на любом экзамене по языку видно, как слабо владеет современный студент самыми элементарными из этих навыков: даже листание словаря в поисках нужного слова для него занятие явно непривычное. Но вряд ли в век интернета стоило ждать чего-то другого: отменив листание страниц, цифровизация предоставила мгновенный (хоть, к сожалению, и не всегда бесплатный) доступ к любым словарям и иным источникам информации, способным облегчить переводчику работу.

В случае испанского языка, с его обилием региональных вариантов, трудно переоценить возможность приобщиться без особых усилий ко всему многообразию латиноамериканских словарных источников. Появились и замечательные новые возможности: обратиться к коллективному разуму коллег-переводчиков на специализированных форумах, или получить разъяснение от носителей языка в сообществах, созданных специально для подобной взаимовыручки. Наконец, при встрече с экзотическим предметом нет больше необходимости ломать голову над описанием, чтобы понять, как эту «штуку» назвать по-русски, можно посмотреть картинки в Google, что, впрочем, не всегда облегчает это самое называние, поскольку совсем уж экзотический предмет может просто не иметь русского названия. Но тут неоценимую помощь в стимулировании творческой энергии переводчика оказывает Национальный корпус русского языка (так и подмывает написать, что он должен стать настольным ресурсом и «книгой» для чтения всякого начинающего переводчика). Не приходится больше проявлять чудеса изобретательности и усидчивости при переводе с языка на язык китайских (к примеру) географических названий. А столкнувшись с историческим костюмом, переводчица рискует увлечься изучением вопроса и потратить на него непропорционально много времени…

Так почему же тогда на фоне всего этого великолепия так трудно оторвать «молодежь» (беру в кавычки, потому что дело тут совсем не в возрасте) от гугл-переводчика?! Почему не только сторонние люди (заказчики переводов, например), но и некоторые профессионалы перестают замечать неестественность выходящего из него текста? Неужели через это угнетающее обеднение идет к нам унификация языков, которую так давно пророчат в рамках глобализации?!

 

Н.М. Годенко: Мы привыкли, что в словарях и учебно-справочных изданиях можем найти единственно правильное значение или написание слова. Однако в последнее время словари не только не помогают, но и сбивают с толку и между собой не могут договориться, как заметил Владимир Олегович Бабков.

Трудно разобраться самой, трудно учить студентов, когда в словах двоякое ударение и двоякое написание или меняется род существительных. Как это происходит со словом кофе: нормой считается как мужской, так и средний род.

А возглавил всю эту путаницу «Русский орфографический словарь» под редакцией В.В. Лопатина. И хотя его орфографическую комиссию, предлагающую облегчить нам русскую грамматику, не одобрили (в том числе и Литературный институт, профессор Л.И. Скворцов писал об этом), словарь как итог работы комиссии вышел в свет под грифом Академии наук РФ.

И теперь мы можем писать перекатиполе вместо перекати-поле, церковно-славянский вместо церковнославянский, угрофинны вместо угро-финны и т.д. и т.п. И уж совсем комично звучит фраза: «С 1 сентября любой гражданин нашей страны, который обсуждает дОговоры по срЕдам и пьет вкуснОЕ кофе с йогУртом, будет считаться образованным и грамотным человеком».

Или, например, слово интернет пишется с прописной буквы (Интернет) согласно словарям, которые утверждены Министерством образования как нормативные. Подход к отбору словарей был один: кто успеет первым подать заявление на рассмотрение. Это «Орфографический словарь русского языка» (Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К.); «Грамматический словарь русского языка. Словоизменение» (Зализняк А.А.) и «Словарь ударений русского языка» (Резниченко И.Л.). Конечно, эти словари можно учитывать, но ограничиваться их рекомендациями нельзя. Это просто достойный повод обсудить важные вопросы, связанные с языковой нормой.

Так и хочется взять увесистый, добрый бумажный словарь С.И. Ожегова!

 

М.В. Зоркая: Словарь – это вернейший друг, он же – злейший враг переводчика. Второе сегодня очень точно проанализировал В.О. Бабков. А первое – потому, что нельзя знать всех слов языка, своего ли, чужого ли. Только далекие от нашего дела люди думают, что «знание иностранного языка» подразумевает именно знание всех его слов. Если я вдруг говорю, что впервые вижу или не помню какое-нибудь немецкое слово, студенты первого курса страшно удивляются, даже пугаются. Лишь постепенно, с каждым новым семестром, они понимают, отчего я не боюсь в этом признаться.

Когда я училась в Литературном институте, одним из наших кумиров был С.Б. Джимбинов, заметки к его лекциям по истории зарубежной литературы ХХ века я храню до сих пор. Очень сокрушаясь, что большинству студентов недоступны в подлиннике Томас Манн (!) и Джойс (!), он советовал нам поскорее выучить несколько иностранных языков и ничего не бояться, поскольку даже в тексте на родном русском языке мы не понимаем значения 10% слов. Мы охали и сомневались. Позже я проверила, и оказалось – правда! В процентах не знаю, но что я не отличу дрожек от пролетки, а брюкву от репы – факт. Именно поэтому мне нужен словарь.

Джимбинов еще настаивал на том, что словарь – творение глубоко личное. Однажды он показал нам какой-то том, и мы опять охнули. Широкие поля и узенькие пробелы между строками были сплошь испещрены написанными от руки мелкими буквами и стрелочками – комментариями, синонимами, и напечатанные буквы в них едва ли не терялись. В сущности это был вариант глоссария, о котором говорила сегодня А.В. Ямпольская.

Мне так и не довелось завести подобный, я дождалась появления интернет-словарей. Среди таковых особенно высоко ценю ABBYY Linguo x 3, где есть, кстати, возможность дописывания, добавления собственных открытий – для себя, не для всех. Для всех, как уже говорилось, существует «Мультитран» (multitran.ru), но я ему не верю и везет мне с ним редко. Как и с поздними версиями ABBYY Linguo: по сравнению с удачной третьей они какие-то куцые, хотя в смысле лексики более современные. Но все равно я восхищаюсь возможностью прямо изнутри словаря вылезти с искомым словом в интернет. Раньше еще можно было настроить настоящие немецкоязычные страницы – google.de, google.ch, google.at – и тут же почувствовать себя в желанной стихии, теперь приходится довольствоваться неким компромиссом, но все-таки…

А вот онлайн-переводчики – это уроды, один страшнее другого. За последний год человечество совершило немыслимый скачок в сторону искусственного интеллекта, но на этих ребятах оно пока не сказалось. Ясно, всё вопрос времени, однажды они навострятся переводить не хуже наших третьекурсников, а уж потом необходимость в переводе иного качества и вовсе отпадет, о чем уже сегодня с тревогой говорила А.Б. Можаева. Знаю, что никакой словарь с интеллектом не переведет строки «Я буду метаться по табору улицы темной за веткой черемухи в черной рессорной карете…». Но еще я знаю, что и строки такие уже не напишутся.

От бумажных же словарей, по-моему, отказываться рано – не зря Н.М. Годенко вспоминает доброго толстого Ожегова. Помимо конкретной (поиски слова), в них есть и общая польза: ищешь одно, а видишь еще и другое, рядом. Один достойный филолог старой школы как-то говорил мне, что прочитать все книги даже в собственной библиотеке невозможно, но любая книга, которую ты взял в руки, посмотрел титульный лист, посмотрел выходные данные и аннотацию, пролистал страницу-другую – любая книга тебя обогатила, расширила твои знания. Вот так и с бумажными словарями. Не говоря уж о том, что всякий язык меняется, а словарь, изданный в определенный период, зафиксировал тогдашнее его состояние. Меняются языки, да и страны тоже. Толковый словарь немецкого языка, составленный в ГДР, далеко не во всем похож на своего западного собрата того же времени. И так далее. Чем больше у тебя на полке словарей, тем больше шансов глубоко понять смысл текста. А там гляди и до верного перевода недалеко...  


Литературы народов России

А. Е. Шапошникова: Литературный перевод с одного языка на другой – это искусство возможного. Понятно, что нельзя всегда точно перенести смысл фразеологизмов, тонкости игры слов, архаизмы, образы, присущие одной культуре, на поле другой культуры (из младописьменного языка, в котором сильны эпические, фольклорные традиции, – на русский язык с его многовековой палитрой художественных средств). Определенную сложность представляют и наименования географических объектов, имена собственные, названия флоры и фауны, этнографические подробности. Обо всем этом мы уже размышляли.

Во всех сложных случаях полагаться на собственную эрудицию – верх самонадеянности, а шанс найти необходимые объяснения в Википедии довольно призрачен: там не всегда пишут истину, это раз, а во-вторых, иногда вообще нет никаких сведений на нужную тему. Недра всемирной сети велики, но не всеобъемлющи. Особенно, если переводишь с якутского языка.

Переводчику здесь могут помочь словари, энциклопедии, отраслевые справочники и даже книги по этнографии. Конечно, в век цифры и гаджетов к услугам нашим уже имеются приложения в виде якутско-русского, русско-якутского словаря (по-моему, есть две версии). Имея доступ к Национальной электронной библиотеке Якутии, можно спокойно пользоваться новейшим «Большим толковым словарем якутского языка» в 15-ти томах (2019) и «Словарем якутского языка» Э.К. Пекарского в 3-х томах (1930) – оба издания являются академическими. Однако, часть студентов и магистрантов, с которыми я имела дело, вместо академических изданий, предпочитает пользоваться куцыми эрзацами в виде приложений, куда внесены слова, отобранные по принципу частотности употребления в современной лексике.

Понятно, когда необходимо стилизовать текст под старину или отразить какие-то иные авторские стилевые нюансы (допустим, если один персонаж говорит на корявом канцелярите городского клерка, а второй – на цветистом народном диалекте уроженца Верхоянья или Среднего Вилюя), то словарь-приложение не особо поможет. Его удобство лишь в том, что искомое слово быстро вбивается в строку поиска, и худо-бедно в 60 – 70% случаев упрощенный ответ находится. Так молодым привычнее, ловчее. Но оставшиеся 30%  слов они как бы «нечаянно» пропускают или переводят как попало. Зная, что я все равно их поправлю.

У каждого хорошего писателя есть собственный стиль, и при переводе он не должен теряться. Ведь стиль – это его лицо, неповторимая грань творчества. Формируется он благодаря воспитанию, мировоззрению, национальному менталитету, а выражается средствами языка, через умение пользоваться всеми красками и смыслами национально маркированных слов. Якутской письменной литературе несказанно повезло, ибо к появлению первого поколения классиков над сохранением живого якутского языка уже потрудились несколько поколений подвижников-лингвистов, начиная от протоиерея Димитриана Попова до политссыльного Эдуарда Пекарского (ему помогали друзья из числа образованных якутов). Их титаническая работа, проделанная в первой четверти ХХ века, вылилась в «Словарь якутского языка», содержавший 25 тысяч слов. Долгое время этот словарь верой и правдой служил якутским филологам, писателям и переводчикам. «Большой толковый словарь», конечно, вобрал его в себя целиком, но еще дополнился другими пластами лексики (фразеологизмами, неологизмами, заимствованиями, диалектизмами, примерами из литературы), поэтому содержит уже 80 тысяч слов. Это огромное богатство, которым нужно пользоваться. Случается, что переводчику выпадает честь перевести эпос, и тогда ему точно придется заглядывать в словари! Текстов вариантов якутских Олонхо, еще не переведенных на русский язык, еще много, их хватит на несколько поколений. В Якутии создается Международный фонд эпосов мира, якуты активно переводят на родной язык эпосы тюркских и финно-угорских народов. Так что нуждаться в словарях мы будем…

Словари – это мой профессиональный пунктик. В моем домашнем собрании есть все, что мне нужно: от названных выше двуязычных больших академических изданий словарей якутского языка до разнообразных словарей диалектизмов, фразеологизмов, архаизмов, терминов, а также одноязычные толковые словари. Есть много словарей русского языка: Даля, Ожегова, Ушакова, антонимов, синонимов, фразеологизмов, а также всевозможные справочники. Все это я приобретала и копила с мыслью, что мне они обязательно пригодятся.

Когда в 1991 году я получила самый трудный заказ на перевод (исторический роман Василия Далана «Тыгын Дархан»), главным моим подспорьем был словарь Э.К. Пекарского. Я была неопытна, мой лексический запас оставлял желать лучшего. А Далан поставил себе задачу – написать текст языком эпоса. Так что роман по праву считается образцом безэквивалентной лексики якутского языка. Пришлось мне тогда каждый день листать тяжеленные тома словарей (не только якутских, но и русских). Я также завела себе блокнот-глоссарий, куда записывала самые заковыристые архаические слова с толкованиями. И он мне определенно помог.

Теперь я обращаюсь к словарям не так часто, все-таки опыт имеет значение. А студентов прошу не надеяться на интернет.

 

Л.Я. Ахмадуллина: Словарей с башкирского языка на русский и наоборот достаточно для технического перевода. Изданы и довольно узконаправленные,  например: «Русско-башкирский, башкирско-русский словарь для работников культуры» (Н. Ф. Суфиянова), «Русско-башкирский, башкирско-русский толковый словарь по коневодству» (Зайнуллина Г.Д, Зайнуллин М.М.), «Русско-башкирский словарь-справочник для работников торговли и общественного питания» (Н. Ф. Суфиянова), «Краткий русско-башкирский толковый словарь по эстетике» (Т. И. Ягудин), «Словарь-конкондарс соматических терминов в башкирских народных песнях» (Л. М. Фаткуллина), «Русско-башкирский словарь по анатомии и физиологии человека»  (В. З. Гумаров), а также различные англо-русско-башкирские словари и многие другие.

Если при техническом переводе словари и знание лексико-грамматических особенностей башкирского языка помогут переводчику добиться результата на приемлемом уровне, то при художественном переводе на помощь переводчику приходят словари синонимов, антонимов, фразеологизмов и, конечно же, толковые словари.

Однако нельзя не отметить такую актуальную проблему, как малодоступность этих словарей. Вышеназванные словари довольно сложно найти в открытом доступе в интернете. Но радует наличие электронных словарей. Самый полный башкирско-русский и русско-башкирский словарь находится на платформе Glosbe. Важнейшее преимущество этого ресурса в том, что  лексические единицы постоянно пополняются, статьи снабжены примерами и пояснениями. Доступность, большой объем слов, адекватный перевод и другие критерии делают этот словарь одним из самых удобных на сегодняшний день.

Онлайн-переводчики.

К сожалению,  адекватных электронных переводчиков с башкирского на русский и в обратном порядке на сегодняшний день нет.  Грамматическая специфика  тюркских языков, состоящая в том, что смысловой центр находится в конце предложения, множество омонимов, неявные грамматические показатели разграничения между частями речи – все это  усложняет автоматизацию процесса перевода. Сейчас идет активная работа над цифровизацией  всего корпуса башкирского языка, что дает надежду увидеть в ближайшее время более или менее качественную работу онлайн-переводчиков. Пока ими можно пользоваться или для перевода отдельных слов, или односложных предложений.

Приведем пример.

Возьмем ресурс  translate.yandex и пробуем перевести предложения и  слова.            

Я пишу

 

translate.yandex переводит

Мин

Я (правильно)

Мин бөгөн

Я сегодня (правильно)

Мин бөгөн тышҡа сыҡмайым

Я сегодня выступаю не дома (неправильно. Должно  быть: Я сегодня не выйду на улицу)

Мин ашайым

Я ем (правильно)

Мин алма ашайым

Ашайым Мин алматы (неправильно. Должно быть: Я ем яблоко. При чем тут вообще Алматы???

 

Обратимся к другому переводчику. Ресурс ltran.ru

 

Я пишу

 

Ltran переводит

Мин бөгөн тышҡа сыҡмайым

Я сегодня выступаю не дома (и снова неправильно. Должно  быть: Я сегодня не выйду на улицу)

 

Мин ашайым

Я ем (правильно)

Мин алма ашайым  (я яблоко ем)

Я ем яблоко (Бинго! Правильно. Причем, обратите внимание, ltran даже расставил слова в грамматически  правильном порядке.

 

Теперь посмотрим, как они переводят в обратном порядке – с русского языка на башкирский язык.

Я пишу

 

translate.yandex переводит

Я ем яблоко

Мин алма ашап (неправильно. Я яблоко кушая)

Я сегодня не выйду на улицу

Бөгөн дә мин тышҡа сығам (неправильно. Обратите внимание, смысл предложения противоположен: Я и сегодня выйду на улицу)

 

Я пишу

 

Ltran переводит

Я ем яблоко

Мин алма ашап (неправильно. Я яблоко кушая)

Я сегодня не выйду на улицу

Бөгөн дә мин урамға сығам (неправильно. От перевода translate.yandex отличается лишь слово урам. (на башкирском говорим тышҡа, что дословно означает наружу). Синтаксическая ошибка сохраняется и здесь: выйду вместо НЕ выйду

Таким образом, доверять машинным переводчикам пока не стоит, если не хотите быть непонятым.

Именно поэтому перевод с башкирского языка на русский пока требует человеческого ресурса. Однако для облегчения работы себе и последующим переводчикам мы со студентами составляем базу аналогов устойчивых выражений, пословиц и поговорок.


Вернуться к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>

Все права защищены.
© ФГБОУ ВО "Литературный институт имени А.М. Горького"