«От текста к контексту»: ответы на вопросы. Вопрос IV

Фев 17 2020

Напоминаем, что в рамках межкафедрального методического проекта «От текста к контексту: в помощь молодому переводчику» открыта рубрика «Вопрос-ответ». Тому, кто хотел бы получить ответ на важный для него вопрос, касающийся художественного перевода, мы предлагаем писать на следующий электронный адрес: tolma4nonstop@litinstitut.ru.

Участникам проекта поступил вопрос о том, можно ли делить / разбивать в переводе длинную фразу оригинала.

Публикуем ответы.


Вопрос IV

24 января 2020 г.

Здравствуйте, Мария Владимировна,

я посмотрел Вашу лекцию о переводе текста.

Спасибо огромное. У меня есть только один вопрос, буду очень благодарен, если Вы ответите.

Скажите, пожалуйста: в классических книгах 19 века иногда встречается предложение из 40-50 слов. Предложение может состоять из 10-15 частей и каждая часть абсолютно – разное действие (т.е. от запятой до запятой).

Например:  

Стояла жара, и хотя ему было 30 лет, и он ожидал, что скоро будет отпуск, который он ждал давно, он сидел в тени огромного камня, вытянув перед собой ноги, и смотрел в небо.

Если переводить дословно с английского, то получается полная ерунда. Даже если украсить художественными выражениями. Просто просится разделить на несколько коротких предложений. Не писать одно длинное. Можно это сделать? 

Я очень надеюсь, что Вы поняли мой вопрос.

С уважением,
Дмитрий Иванов


Ответы на Вопрос IV

Мария Владимировна Зоркая:

Дмитрий, 

здравствуйте, я тоже надеюсь, что поняла Ваш вопрос.

Принципиально (по правилам) разбивать фразу нельзя. Для этого есть серьезные основания, а именно:

  • мы исходим из того, что автор оригинала не дурак, что он — если уж зарядил фразу на целый абзац — знал, что делает;
  • а значит — это элемент его стилистики, художественная особенность его текста;
  • и если мы поступим так, как нам кажется более уместным и удобным, то мы погрешим против истины, «сгладим» особенности стиля.

Тем не менее, если для передачи на русском языке более точным будет вариант с разбитой фразой, то так и надо поступить. Если именно короткие фразы лучше передадут стилистику автора (хотя такое редко бывает). Однако судить о качестве присланной Вами фразы невозможно, т.к. она по-русски, да и не очень точна (в XIX веке отпусков не бывало, если только не про военного речь).

Как же поступить? А вот так: читать фразу один раз, другой, третий, тридцатый и т.д. И однажды (если речь про достойного автора) ОБЯЗАТЕЛЬНО придет понимание того, почему он написал так, а не иначе. А перевод, основанный на понимании, родится сам собой.

Всего Вам самого доброго —
Мария Зоркая


Анна Владиславовна Ямпольская:

Уважаемый Дмитрий!

Вы задали вопрос, касающийся английского текста, но такие же проблемы возникают при переводе с итальянского.

Мне кажется, важно разделять две вещи:

  1. чисто языковая, грамматическая возможность строить длинный период, состоящий из множества предложений, которые более или менее тесно соединены друг с другом (в том числе, если говорить о пунктуации, могут быть соединены запятой или точкой с запятой);
  2. авторский стиль, то есть выбор из всего множества вариантов, которые предлагает грамматика.

Разумеется, русский язык обладает гибким, богатым и сложным синтаксисом и позволяет строить длинные периоды (вспомним хрестоматийные примеры из книг Льва Толстого). Поэтому, по крайней мере, теоретически всякий длинный период можно перевести столь же длинным периодом, сохранив единство от первого слова до финальной точки.

Вопрос о стиле более сложный, здесь важно учитывать и индивидуальные особенности автора, и национальную традицию. Соглашусь с М. В. Зоркой: если автор использует длинный период, это его выбор, мы должны его уважать.

Однако, говоря об Италии, надо учесть, что стилистические нормы итальянской прозы сформировались очень давно, под влиянием образцов латинских авторов. Кроме того, письменный язык на протяжении столетий был далек от разговорного, для которого как раз характерна фрагментарность, обусловленная иной ситуацией порождения речи (человек говорит и одновременно думает, он может поправлять себя, менять ход мысли, делать паузы, учитывать реакцию собеседника и т.д.) В результате до начала ХХ века в итальянской прозе (а в сфере NonFiction, литературной критики, искусствоведения – до сих пор) использование длинного периода воспринималось как доказательство образованности автора, умения мыслить сложно, наличия литературных навыков (в Италии образованность, особенно в гуманитарной сфере, остается социально престижной). Иными словами, для итальянца важно попытаться выразить одну большую мысль, со всеми ответвлениями и побочными замечаниями, в одном длинном периоде.

В русской литературе ситуация иная. Разумеется, есть пример Льва Толстого, который я уже упоминала, но, как правило, средняя длина периода короче, чем у итальянцев. Кроме того, фактор престижа, о котором я только что говорила, у нас не действует.

Дальше все зависит от вкуса переводчика. Например, один из знаменитых российских переводчиков итальянской прозы, много работающий как синхронист, предпочитает дробить длинный период на несколько коротких. В его случае это, безусловно, объясняется влиянием техники устного перевода.

В моей практике были разные решения. Например, в начале переводческой карьеры я лихо раздробила длинный период в литературоведческом тексте, приведя в ужас автора, который знал русский язык и который предъявил претензию в том, что я исказила ход его мысли. Пришлось искать компромисс. В другом случае, редактируя перевод книги Примо Леви «Канувшие и спасенные», где было сохранено авторское деление на фразы, я также начала бодро дробить синтаксис, но потом одумалась и оставила длинные периоды. Дело в том, что так была написана вся книга, я бы нарушила плавный ритм повествования.

В иных случаях я дробила фразы и считаю это правильным решением. Разумеется, не стоит делать из длинного периода десять коротких предложений. Кроме того, важно помнить о цельности текста, то есть применять единую тактику от начала до конца, а не создавать «винегрет».

Мой совет – попробуйте перевести и так, и так. Отложите, затем перечитайте вслух и выбирайте. Тогда Вы учтете и такую важную вещь, как музыка текста – ритм, мелодию, паузацию. Все то, что трудно описать словами, но что ухо хорошего переводчика непременно услышит.

С уважением,
А.В. Ямпольская


Перейти к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>

Все права защищены.
© ФГБОУ ВО "Литературный институт имени А.М. Горького"