Анна Захарова о мастер-классе для реутовских школьников

Святослав Игоревич Городецкий
Дек 11 2023
Студентка немецкого переводческого семинара Анна Захарова подготовила для сайта Литинститута репортаж о мастер-классе для школьников по художественному переводу, который провел Святослав Игоревич Городецкий 5 декабря 2023.
Скриншот

Пятого декабря [2023] в МБОУ СОШ № 1 прошел особенный урок. Литературный институт имени А. М. Горького совместно с Общественной палатой Реутова и реутовским отделением Союза журналистов Подмосковья провел мастер-класс по художественному переводу для восьмых и девятых классов.

Для школьников это – шаг в непростой мир художественного перевода, где не у каждого слова есть прямой аналог в русском, и писать нужно так, чтобы текст звучал как будто его никогда не переводили.

Начался мастер-класс с родного и близкого: школьникам предложили перевести стихотворение “Начало зимы. Переделкино” Аллы Дмитриевны Беловой – известной реутовской поэтессы. На самом деле, перевод поэзии – дело еще более непростое, чем перевод прозы. Но найти проблему – половина пути к ее решению. Так, первым делом С. И. Городецкий, заведующий кафедрой художественного перевода и преподаватель Литературного института, познакомил ребят с основными правилами перевода поэзии: школьники определили размер, узнали, что такое мужская и женская рифмы – и почему стихотворение будет звучать, только если их сохранить, – а после, под чутким руководством опытного мастера, подбирали рифмы к “snow”, “around”, вспоминали редкие и сложные слова. Оказалось, что даже синонимы не вызывают затруднения у реутовских школьников: для слова “дрожать” тут же нашлись “shiver”, “tremble” и “shake”.

В результате совместной работы Алла Белова, а вместе с ней и зима в Переделкино, зазвучали на английском так:

Early winter. Peredelkino

It snowed so quietly all night,
And silence reigned in its confines.
The snowflakes elegant and light
Have decorated ochre pines.

There were no paths above the ground
For they were covered with the snow.
So white a carpet all around
Divinely gleaming from below.

No bush, no branch of thuja tree
Would move or tremble: they cannot
Destroy the beauty we all see,
The holy gift that we all sought.

Справившись со стихотворением, ребята получили следующее задание: на этот раз самостоятельное. На партах – Брэдбери, первая страница полуавтобиографического романа “Вино из одуванчиков”. Опыт вдвойне волнующий: школьники признавались, что никогда раньше даже не читали художественную литературу в оригинале, не говоря уже о том, чтобы ее переводить.

“Переводите так, как будто сами рассказываете кому-то эту историю,” – посоветовал Святослав Городецкий и попросил ребят обратить внимание не столько на точность, сколько на литературность перевода.

Ученики подошли к задаче серьезно: сорок минут скрипа карандашей и ручек, тихие вопросы, если что-то непонятно, а в конце желающие читали свои работы вслух. Особенность художественного перевода в том, что это в первую очередь собственное прочтение. Поэтому у каждого получилось по-своему, но ребята сохранили главное: настроение оригинала и красоту русского языка.

На вопрос о том, понравилось ли им переводить, они хором ответили “да”, а это значит, что первый – и хочется надеяться, не последний, – опыт прошел успешно! Теперь уже Литературный институт будет ждать в гости учеников СОШ № 1.

Студентка 2 курса
Анна Захарова