художественный перевод

Поэма Уильяма Шекспира "Венера и Адонис" в переводе Виктора Куллэ.

Как солнце пурпур свой стремит в зенит,
с зарею хнычущей простившись всласть -
Адонис юный зверя бить спешит.
Одно из двух: охота или страсть.  
Венера льнет к нему, утратив стыд,
надеясь, что мальчишку обольстит.

 

«Ты, чья краса моей красе укор
трехкратный! Ты, что сладостью своей
не только смертным - нимфам нос утер -
румяней роз, белее голубей!  
Творений краше у Природы нет!
Умрешь - померкнет мир тебе вослед!  

 

12-10-2016

В рамках Дней Франкофонии для студентов Литинститута был организован переводческий семинар

4 апреля 2018 года для студентов Литературного института имени А. М. Горького и факультета иностранных языков и регионоведения МГУ был организован переводческий семинар под руководством заслуженных переводчиков Н.С. Мавлевич и Н.В. Бунтман. На семинаре студентам был предложен отрывок на перевод - последняя фраза романа Мишеля Лайа о Луи Суттере. Участники семинара провели анализ текста и перевели отрывок. Стоит отметить, что присутствие самого Мишеля Лайа стало незаменимым подарком, ведь студенты могли обратиться к автору в случае возникавших вопросов. А такая возможность и удача нечасто выпадает переводчикам.

Человек в других людях: встреча с Евгением Солоновичем в Доме-музее Бориса Пастернака

В феврале 2018 года в Доме-музее Бориса Леонидовича Пастеранака состоялась встреча с руководителем творческого семинара в Литинституте Евгением Михайловичем Солоновичем.

Наталья Мавлевич: «Возвращается все, и цензура тоже — ханжеская, лицемерная...»

Интервью
Переводчик, руководитель творческого семинара в Литинституте Наталья Самойловна Мавлевич — о запретных темах в детской литературе, нехватке человечности у многих современных писателей и обожженной событиями XX века культуре

Наталья Мавлевич: «В русском языке больше слов для описания страданий, чем для описания счастья»

Интервью
На сайте казанского издания "Реальное время" опубликовано интервью с известным переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Натальей Самойловной Мавлевич.

Российско-монгольский литературный конкурс для молодых переводчиков

Конкурс проводится для расширения и укрепления творческих связей между монгольскими и русскими писателями, поиска молодых, творчески одарённых людей и подготовки их для профессиональной деятельности как литературных переводчиков.

Организатор: 
Дом национальных литератур
Союз писателей Монголии
Союз переводчиков Монголии
Deadline: 
среда, 1 февраля, 2017 (Весь день)

Страницы