Всё будет хорошо / Everything will be fine

Предлагаем вашему вниманию рассказ М.М. Попова «Всё будет хорошо».

Авторы перевода на английский язык: студентки 4 курса семинара В.П. Голышева Марина Сизова и Виктория Николаева.

Мы благодарим преподавателя из Великобритании Джеймса Эванса (James Evans) за помощь при переводе рассказа на английский язык и стилистическую редактуру текста.

Михаил Михайлович Попов - автор более 20 прозаических книг, вышедших в издательствах «Советский писатель», «Молодая гвардия», «Современник», «Вече» и др. Кроме психологических и приключенческих романов, примечательны романы-биографии: «Сулла», «Тамерлан», «Барбаросса», «Олоннэ».

Произведения также публиковались в журналах «Москва», «Юность», «Октябрь», «Наш современник», «Московский вестник» и других периодических изданиях.

Михаил Попов ― автор сценариев к двум художественным фильмам: «Арифметика убийства» (приз фестиваля «Киношок») и «Гаджо».

Всё будет хорошо

Молодой учитель Генрих Шошолко выглянул в окно, и на душе у него сделалось скверно. У приоткрытой калитки стояли трое. 

– К тебе, к тебе, – непонятной интонацией – то ли подбадривая, то ли злорадствуя, сказала за спиной Карповна – его квартирная хозяйка, помешивая жарившуюся картошку. Учитель и так знал, что эти трое к нему, и даже догадывался – по какому делу. Можно было бы, конечно, и не выходить, не ворвутся же в дом. На мнение Карповны плевать – можно сделать вид, что он проверяет тетради. Но все осложнялось тем, что к колонке под вязом, что в нескольких шагах у калитки, вышла из соседнего дома Лариса с двумя ведрами, и пока ведра будут набираться, она успеет понять, что товарищ учитель струсил. Этого Генрих допустить не мог. Два раза, когда они – совершенно случайно – оказывались рядом в автобусе по дороге из райцентра, он разворачивал перед этой девушкой свои взгляды на жизнь, и утверждал, что готов их отстаивать в любой ситуации, а сам сейчас побоится выйти перед тремя пьяными мужиками?! Он говорил, что сам выбрал Сухиновку после пединститута, потому что глубинка, настоящая народная толща, "духовная целина". Пусть взрослые жертвы перестройки спиваются и им по большому счету не помочь, но ведь подрастает же какое-то детское поколение, и надо успеть "перехватить их", и направить в "русло подлинной культуры". А для этого надо "начать с основ", с родников национального знания. "И у меня есть, есть, настоящая, разработанная программа!" – "А что же, Генрих Иванович, вы и меня записываете к престарелому элементу?" – интересовалась Лариса, работавшая продавщицей в сельмаге после десятого класса. И работала уже не первый год. Генрих отрицательно тряс волосатой очкастой головой – нет, нет, вам надо учиться, перед вами, как говорится, врата все еще впереди. "В Калинове есть зоотехникум", – задумчиво тянула миловидная продавщица. – "Ну, техникум, это тоже хорошо, но есть же и область, и выше..." – "Выше, – смеялась девушка, – это что, Луна, что ли?" Девушка ерзала на сиденье, задевая учителя плотным бедром. У него не находилось подходящих слов в этот момент. 

Генрих резко встал, набросил на плечи пиджак, чтобы не выглядеть слишком уж щуплым, и отправился к калитке решительным шагом. Фигуры знакомые. Один в сером костюме, мятой фуражке, подмышкой портфель – Рябов из сельсовета. Второй Кузякин, дядя в промасленном комбинезоне и кирзачах, похож на артиста Андреева из фильма "Трактористы". И на самом деле тракторист, и деревенский авторитет. Третий, конечно же – Спонсор, начитанный местный алкаш в синих трениках и майке-безрукавке, на нижней губе висит беломорина. 

Учитель, стараясь не смотреть в сторону Ларисы и ее звенящего ведра, независимым движением убрал со лба прядь и поправил очки. 

– В чем дело? 

Рябов зашипел и схватился за козырек, Кузякин-Андреев сделал руки в боки и шумно втянул воздух через огромные редкие зубы. Спонсор хихикнул: 

– Тут, видишь ли, вся Антанта к нему, а он... 

Тракторист сделал рукою в его сторону "ша" и сказал, глядя прямо в дрожащие очки учителя. 

– Тебя вызывали? 

– Ну, вызывали, хотя это... 

– Тебе объясняли? 

– Но, я тоже объяснял... 

– Так какого же хрена, ты опять все по новой, а? – В конце вопроса голос тракториста так погустел, что учителю пришлось собрать все свои силы, чтобы не смешаться и не сделать шаг назад. Не сделал, и даже пошел в словесную контратаку. 

– Попрошу заметить, что я не делаю ничего запрещенного. Я всего лишь читаю детям сказки. Русские народные сказки. Понятно? 

– Нет, не понятно, – бухгалтер сорвал с головы фуражку, – моя Леночка сегодня ночью просыпалась четыре раза, понимаете, четыре! Какой-то медведь приходит к ней за своей лапой. Сидит в кроватке и ревет, она впечатлительная девочка, но... 

Кузякин и в его сторону сделал жест – помолчи! 

– Сны, это сны, но когда до дела до прямого доходит, как быть?! 

Генрих Иванович все же отступил на полшага и спросил.

– Что вы имеете в виду? 

Кузякин нехорошо улыбнулся. 

– Мой дурень Ванька взял штакетину за домом, подкрадается к теще, а она у меня в картошке наклонилась, полет, да как шарахнет по горбу. Та так и залегла. Безжизненно. 

Спонсор скривил ту сторону лица, что была невидима Кузякину, отмечая не столько трагичность, сколько забавность случая. 

– Я к нему, ты говорю, что это делаешь?! А он, папа, не волнуйся, я знаю, куда это мясо убрать. Слышь, и слово какое – "мясо". Надо ее на трассу отволочь и подкинуть под джип какой-нибудь, еще и денег наварим. 

Генрих Иванович потупился. Изложенный сюжет был ему отлично знаком. И помнил, с каким интересом дети воспринимали чтение той сказки, в которой он живописно разрабатывался. В Сухиновской школе учеников было мало. Семиклассники сидели с первоклашками. Генрих Иванович отвечал за всю гуманитарную часть образования: история, русский, литература, пение. Алла Петровна осуществляла контроль всех естественных дисциплин. Директор, физрук и труд – сам директор – Иван Сергеевич Клест. На заседаниях педсовета все в один голос ругали ситуацию – невозможно же в одном котле варить образование для всех возрастов сразу. "Но, такова наша жизнь". И не отступать же пред трудностями! Даже, наоборот, ты прояви себя в трудной школе, а не каком-нибудь столичном лицее! 

Генрих Шошолко встал так, чтобы в его позе максимально чувствовалось его человеческое и профессиональное достоинство. 

– Вы должны понять, это русские народные сказки... Вместе с былинами они закладывают основу славянского воображения, основу национального видения мира. 

Тракторист, мрачно насупившись, наклонился вперед. 

– Теща до сих пор на карачках ползает, жена рыдает, а Ванька ходит посвистывает – кого мы растим с твоей помощью на свою голову? 

– Я повторяю, это... 

– Ты мне не повторяй! Ты это заканчивай! 

– Да. – Рябов яростно нацепил фуражку на голову. Учитель снял очки и потер глаза. 

– Вы только подумайте, на что вы обрекаете детей своих. Вот ваша, Рябов, Леночка, она что, до конца дней должна теперь смотреть Чебурашек и Телепузиков? 

– Почему до конца дней? 

– ...И тихо превращаться в куклу Барби? А ваш Ваня должен лопнуть от черепашек ниндзя, а потом от "Терминаторов" и "Хищников", да? 

– Да, насилие просто рекой течет с экранов, – пробормотал с внезапной задумчивостью Спонсор. 

Кузякин брезгливо покосился на ренегата, тот испугался, замахал потухшей папиросой, пытаясь уверить лидера, что он верен первоначальной консолидированной позиции. 

– Причем, поймите же, наконец, это все чужое, чужие ситуации, чужие реалии, чужими мозгами выдуманное, это отрава для наших детей. Перепрограммирование национального менталитета. Эскимос летит с катушек от стопки спирта, а потом на всю жизнь подсаживается на алкоголь. Понятно, о чем я говорю? А я ваших детей, да, что я там говорю, наших детей, натаскиваю на родное. 

– Что русскому хорошо, то немцу... – посмотрев сбоку в лицо Кузякину, Спонсор не стал заканчивать поговорку. 

– Где родился, там и прокормился. – Учитель поймал волну вдохновения: – Тут ведь все наше, родное, и тропинка, и лесок, и сказка. Я никогда бы в жизни не позволил себе выдумывать, какую-то отсебятину гнать. Вот та сказка про Иванушку, ну пусть и дурачка, где он по неосторожности убивает... родственницу, а потом подбрасывает ее проезжему богатею с целью шантажа и вымогательства, ну та, которой стал невольно подражать ваш сын Ваня... 

– Ты хочешь сказать, что мой Ванька не вполне на голову крепкий? 

"Да дебил ваш Ваня", – хотел крикнуть учитель, но на самом деле педагогически заюлил: 

– Нет, я хочу сказать, что это очень старая наша сказка, записана давным-давно, в собрании Афанасьева числится под 396 номером. Вы можете проверить. 

– Хватит! – поднял руку Кузякин. – Ты можешь тут много чего наболтать, уже слышали, и больше не хотим. 

– Краткость, сестра таланта, – развел руками Спонсор. 

– Не знаю, как там у Афанасьева с менталитетом, но я хорошо помню, пока наши детишки в Сухиновке смотрели про жадного утя Скруджа, про "Кошмар на улице Вязов", никто по ночам не просыпался с криками, никто бабок своих штакетинами в картошке не гробил. 

Генрих Шошолко взволнованно царапал лоб. 

– Это говорит о том, что опасный порог мы уже перешли. Наши желудки перестали болеть от "Фанты" и "Сникерсов", уже... 

– Стой, учитель, послушай народ. Я всегда был на нашей стороне, и если кто против нас – то, вот, – Кузякин со всех сторон продемонстрировал свой кулак. – Я русский человек, и на деле, а не в книге. Мои дети живут со мной, и не надо их донимать. Ты им лучше про проливы, и про Куликовскую битву. 

– Да, да, "летит, летит степная кобылица и мнет ковыль", это все будет, я про то, что процесс зашел уже слишком далеко, надо начинать с корней. Нас перекормили таблетками нормированного западного знания. 

– Леночка без таблетки уже и не засыпает две ночи, – влез сбоку Рябов. 

– Таблетки по-правильному называются – колеса, – пояснил Спонсор. 

Кузякин трагически поморщился в ответ на всеобщую глупость и сказал: 

– Как хочешь, фриц, чтобы этих твоих сказок больше в школе не было. Не послушаешь – пожалеешь. – И развернувшись, как трактор, пошел прочь. 

– Я не Фриц, а Генрих, – сказал ему вслед учитель тихо. Он очень досадовал на отца своего, который в порыве какого-то загадочного каприза дал ему такое сомнительное имя. Когда Генриху на это пеняли в пылу острых русских споров, он говорил, что вот, например, Владимир Иванович Даль был вообще датчанином. И никто ему ни разу не заметил, что это совсем не убедительный аргумент. 

Три богатыря победно удалились, продолжая перемывать кости разгромленному врагу. Генрих думал не столько о них, сколько о том, видела ли этот поединок Лариса, и оценила ли то, как он держался один против этой дикой озверелой толпы. 

Оказалось, что юная дева и в самом деле не осталась равнодушна к событию. Дослушала до конца, и теперь решила подойти, судя по всему, со словами поддержки. Генрих с трудом сдержал торжествующую улыбку. Все же мужчина способен на многое, если он знает, что есть женщина, которая его понимает. 

Лариса подошла, остановилась, неопределенно улыбаясь. Учитель ей тоже улыбнулся. Ему нравились эти моменты безмолвного взаимопонимания. 

– Зря вы так, Генрих Иванович. 

– Что значит – зря? 

– Зря вы так с людьми. 

– Как?! 

– Заносчиво. Свысока. С людьми надо ладить, вам же с ними жить. И понять их надо – за детей волнуются. 

– Вы не понимаете... 

– Вот будут у вас свои ребятишки (у Генриха мелькнула дикая мысль – откуда они возьмутся, подбросят что ли?), сами поймете. А пока вы вот так – один, вы ничего и не понимаете, и на людей кидаетесь. Это немного смешно выглядит, но это пройдет. 

Учитель резко развернулся, и пошел к дому, буркнув – не пройдет! Он чувствовал себя преданным. Ах, Лариса! 

Карповна предложила картошечки. Отказался. Резко. 

– Ну, и зря ты так, чего хорохоришься. Зачем против порядка прешь? Они люди взрослые, за детей пекутся, а ты? Книжку привез, тоже диво. 

"Меня считают идиотом", холодно, с неожиданно немецкой определенностью, думал Генрих Иванович, собирая портфель. Пусть. Это ничего. Хорошо, когда на твоей стороне понимающее женское сердце, но если его нет, то даже лучше. Миссия возвышеннее. Дети не виноваты, что их родители – трактористы-глобалисты. 

Всю дорогу до школы Генрих Иванович весело и фальшиво насвистывал что-то фатьяновское. У дверей школы его ждало еще одно испытание. Несколько неожиданных фигур: директор Клест, Алла Петровна и отец Сергий, настоятель Никольского храма в соседнем сельце Сапроново. Они беседовали. Мирно и улыбчиво, но господин молодой учитель напрягся всем телом, шаг его сделался пружинист, в груди зашевелилась жажда схватки. Ну что, против него выдвигается новый триумвират. Бюрократ, обскурант и физичка. Ну не смешно ли, что ему Генриху Шошолко – еще в самом недавнем прошлом почитателю Борхеса и Кастанеды – приходится тащить прямо-таки за шиворот простых русских детей к подлинной русской культуре. И самое смешное, что не через ряды торговцев наркотиками и рок-дискотеки, а сокрушая строи простых работяг, попов и госчиновников. Ей Богу, мир перевернулся... 

Схватка не состоялась. Отец Сергий всего лишь поздоровался и попрощался. Директор вздохнул ему вслед. 

– Что, Иван Сергеевич, фронт уже против меня создаете? 

Мимо, журча утренними голосами, вливались в школу ученики. Директор посмотрел на задиристо улыбающегося парня и еще раз вздохнул. 

– Ты, Гена, напрасно так. Живые люди же все. Их нельзя голой правдой. 

– Прорабатывать будете? 

– Зачем так? Просто поговорим после уроков. 

Генрих Иванович усмехнулся и вошел в школу. Поглядел загадочно на своих девятерых учеников, вставших за партами спиной к огромной карте Советского Союза, занимавшей всю заднюю стену. 

– Садитесь дети. У нас сегодня, как всегда по вторникам, урок русского слова, и я прочту вам сказку. Может, про неё вы все и слышали, но вряд ли знаете. 

В тот момент, когда Генрих Иванович прощался со священником, он уже решил, что прочтет. 

– Слушайте, дети, внимательно. Сказка называется "Курочка Ряба". "Жил-был старик со старушкою, у них была курочка-татарушка, снесла яичко в куте под окошком: пестро, востро, костяно, мудрёно! Положила на полочку; мышка шла, хвостиком тряхнула, полочка упала, яичко разбилось. Старик плачет, старуха возрыдает, в печи пылает, верх на избе шатается, девочка-внучка с горя... удавилась. Идёт просвирня, спрашивает: что они так плачут? Старики начали пересказывать. Просвирня как услыхала – все просвиры изломала и побросала. Подходит дьячок и спрашивает у просвирни: зачем она просвиры побросала? Она пересказала ему горе; дьячок побежал на колокольню и перебил все колокола. Идёт поп, спрашивает у дьячка: зачем колокола перебил? Дьячок пересказал свое горе, а поп побежал, все книги изорвал..." Что такое просвиры, дети, я вам сейчас расскажу. 

– А мы знаем, – сказал спокойно с места Ваня Кузякин. 

Вечером продавщица Лариса постучалась к Карповне, свежая, накрашенная, подмышкой пакет, а в нем бутылка поддельного вина "Хванчкара". 

– Ну, что он? – спросила Лариса. 

– Закрылся, лежит, – пожала плечами старуха. 

– Сделай, Карповна, у себя телевизор погромче. 

Тихонько ступая на цыпочках, девушка с пакетом приоткрыла дверь в комнату учителя. Подошла к кровати и села на табурет, хрустнув сигаретной пачкой. От этого звука лежащий в койке хозяин проснулся. Даже в щадящем лунном свете, падающем из окна, было видно, как распухла его физиономия от кузякинских кулаков. Генрих подтянулся на руках и застыл полусидя. 

– Это вы, Лариса? 

– Я-я, – прошептала она, разворачивая неуместно хрустящий пакет. 

– Что там? 

– Можно сказать, лекарство. 

За стеной вдруг возбужденно забурчали электронные голоса: 

"Все что нас окружает, все это – матрица! Все, что ты видишь, – это матрица. Матрица – везде." 

Генрих тихо застонал, повалился на бок и уткнулся лбом в колени Ларисы. 

– Но они же русские люди, что они с собой делают?! Что они с собой делают?!. 

Лариса великолепными крепкими зубами стаскивала поролоновую пробку, ласковой и умной рукой гладила избитую голову. Когда вино было откупорено, она вздохнула и тихо сказала. 

– Все будет хорошо! 

Everything will be fine

A young teacher by the name of Heinrich Shosholko looked out the window, and felt wretched. There were three men standing by the half-open gate. “They are here for you,” said his landlady Karpovna, from behind his back, stirring the frying potatoes. It was not clear if she was encouraging him or gloating. The teacher already knew those three had come for him, and even had an inkling why. He could stay inside of course - they would hardly barge into the house. He couldn’t care less what Karpovna thought. He could pretend to be checking the homework.

But things were complicated by the fact that his neighbour Larisa had come out of the house next door with two buckets, and was heading for the water pump under the elm tree, a few steps away from the gate. While her buckets were filling with water, she would realize that Comrade Teacher had chickened out. Heinrich could not let that happen. Twice, when they had met by chance on the bus coming back from the district center, he had laid out his views on life and claimed that he would stand his ground no matter what, and now, was he afraid to confront three drunk men? He had told her that he’d chosen the little village of Sukhinovka after Teachers’ Training college, because it was a remote spot with real, salt of the earth folk –  a “spiritual virgin land”. Let the adult victims of perestroika drink themselves to death – they for the most part are lost cases, but the new young generation now growing up, we have to “intercept them” and direct them towards our “culture’s true channel”. And to this end one has  to “start from the base”, from the wellspring of national knowledge. "And I have, indeed have a real, full-fledged programme!”

"And what, Heinrich Ivanovich, do you take me too for an elderly element?" asked Larisa, who had been working as a cashier at the village store since tenth grade; a few years now. Heinrich fiercely shook his hairy, bespectacled head - no, no, you need to study, because the world, as they say, is your oyster.

“There is a zootechnical school in Kalinov,” the cute salesgirl drawled, musing.

"Well, technical school is well and good, but there is also the regional level and higher still..."

 "Higher," the girl laughed, "is that the  Moon, or what?" The girl fidgeted on the seat, brushing the teacher with a firm thigh. He couldn’t find the right words at this moment.

Heinrich stood up abruptly, threw a jacket over his shoulders to look less puny, and marched to the gate. The figures were familiar. The one in a gray suit and creased cap with a briefcase under his arm was Ryabov from the Village Council. Second was Kuzyakin, a guy in oily overalls and rough boots who resembled the actor Andreev from "The Tractor Drivers". And he actually was a tractor driver as well as being a local authority.

 The third one was, of course, the man known as Sponsor, a well-read local drunk in a blue sweatshirt and tank top, with a cheap cigarette hanging from his lower lip.

The teacher, trying to avoid looking towards Larisa and her clanging bucket, removed a lock from his forehead with an air of independence, and adjusted his glasses.

“What’s up?”

Ryabov hissed holding onto his cap. Kuzyakin-Andreev put his hands on his hips and sucked in the air noisily through his huge gapped teeth. Sponsor giggled.

“The whole Entente is here to negotiate, but he ...”

The tractor driver made a sh-sh sound pointing at the teacher and looking directly into his trembling glasses said:

“Did they call you in?”

“Well, they did, but ...”

“Did they explain it to you?”

“Well, I also gave an explanation...”

“So what the hell are you doing starting over again, huh?” At the end of the question, the tractor driver’s voice got so low that the teacher had to gather all his strength not to lose his nerve, nor take a step back. He didn’t, and even launched a verbal counterattack.

“Bear in mind that I am not breaking any rules. I am merely reading folk tales to the children. Russian folk tales. Got it?”

“No, I haven’t!” the accountant tore his cap off his head, “My little Lena woke up four times last night, you see? Four times! A bear comes up to her looking for his paw. She sits in her bed bawling her eyes out. She’s an impressionable girl, but ...”

Kuzyakin waved to shut him up.

“Dreams are all very well, but when it comes to real life, what then?”

Heinrich Ivanovich nevertheless took half a step back and asked:

“What do you mean?”

Kuzyakin smiled menacingly.

“My fool of a son Vanka took a paling from behind the house, crept up to my mother-in-law while she was bending over a row of potatoes, weeding, and suddenly whacks her on the hump. Down she goes. Lifeless.”

Sponsor twisted the side of his face hidden from Kuzyakin, reflecting not so much on the tragic but the comic side of the situation.

“I turn to him, and say, what do you think you are doing?! And he says, don't worry dad, I know how to get rid of that dead meat. He actually used the word "meat." We’ll drag her to the road and throw her under a jeep, and we’ll be quids in”.

Heinrich Ivanovich looked down, awkwardly. The plot was all too familiar to him, and he remembered with what interest the children had heard the folk tale in which it is so masterfully elaborated.

There were few pupils in the Sukhinovka school. The seventh graders sat with the first graders. Heinrich Ivanovich was responsible for the humanities: history, Russian, literature and singing. All the Sciences were Alla Petrovna’s. The PE and handicraft teacher was the headmaster himself, Ivan S. Crossbill. At the teachers’ meetings everyone unanimously deplored the situation – it is impossible for all the age groups to be stewing in one pot simultaneously. "But that's life." One shouldn’t be defeated by difficulties! On the contrary, you show your mettle in a tough school, and not in a fancy, city lyceum!

Heinrich Shosholko stood up and adopted a posture which showed his human and professional dignity to the greatest extent. “You must understand, these are Russian folk tales... They, alongside the epics, lay the foundation for the Slavic imagination, the basis of the national mindset.”

The tractor driver leaned forward, frowning grimly. “My mother-in-law is still crawling on all fours, my wife is sobbing, and Vanka is walking around, whistling, without a care. Whom, with your assistance, are we raising our children to be, at our peril?”

"I’m telling you...”

“Don't be telling me! Cut it out! "

Ryabov furiously put his cap back on his head. The teacher took off his glasses and rubbed his eyes.

"Think of what you are dooming your children to. Well, Ryabov, your little Lena, should she watch Cheburashkas and Teletubbies till the end of her days? –

“Why till the end of her days?"

“ ...And quietly turn into a Barbie doll? And your Vanya must be stuffed to bursting on Ninjaturtles, and then the Terminator and Predators, right?”

“Yes, violence is just pouring from the screens,” Sponsor muttered, unexpectedly philosophical.

Kuzyakin glanced sidelong at the renegade in distaste, who took fright and waved his extinguished cigarette, trying to assure the leader that he was faithful to their original, consolidated position.

“And finally, do you understand those are all foreign situations, foreign realities, thought up by foreign brains. It’s poison for our children. The reprogramming of the national mentality. An Eskimo guy goes off the rails after a shot of alcohol, and then he is addicted to alcohol for life. Do you see what I'm talking about? And I am dragging your children back to their culture, well, I mean our children. I am teaching them to respect our national values.”

"A Russian man’s meat is a German man’s…" – Sponsor, glancing sideways at Kuzyakin, didn’t finish the saying.

“Grow where you are planted.” The teacher caught the wave of inspiration. “After all, everything is ours and native: the path, the wood, and the folk tale. I would never in my life allow myself to conjure up some kind of gibberish. Take that tale about Ivan, well, even accepting him to be a fool, in which he inadvertently kills... a relative, and then tosses her body under a rich man’s passing carriage in order to  blackmail and extort him, well, that folk tale which your son Vanya began to play out involuntarily...”

“Are you suggesting that my Vanka is not right in the head?”

“Your Vanya is a moron,” the teacher wanted to yell, but did instead as teachers do, dodging it:

 “All I wanted to say is that this folk tale of ours is very old, listed in the collection of Afanasyev long ago, number 396. You can check.”

“Enough!” Kuzyakin raised his hand. “You can talk till the cows come home, we’ve already heard you, and we are fed up.”

 “Brevity is the mother of wit,” Sponsor made a hopeless gesture with his hands.

“I don’t know anything about Afanasyev’s state of mind, but I remember well that while our kids in Sukhinovka were watching cartoons about greedy, ducky Scrooge, or A Nightmare on Elm Street, no one woke up screaming at night, no one tried to bump off their gran among the potatoes with a wooden paling.”

Heinrich Shosholko nervously scratched his forehead.

“That only goes to show that we’ve already crossed a dangerous threshold. Our stomachs have stopped aching from Fanta and Snickers, have already...”

“Hold, teacher, listen to the people. I have always been on our side, and if anyone is against us –  here Kuzyakin demonstrated his fist to all. I am a born and bred Russian man in fact, and not in fiction. My children live with me, so don’t mess with them. Better you tell them about the straits, and the Battle of Kulikovo.”

“Oh yes. The mare of the steppe flies on and on and tramples the feather grass. We’ll get to that too. What I mean is, the process has already gone too far; we must start from the roots. We’ve been overdosed on pills of prescribed Western knowledge.”

“Little Lena wasn’t able to fall asleep without a pill for the last two nights in a row,” interrupted Ryabov from his corner.

“The pills are rightly called drugs” Sponsor explained.

Kuzyakin grimaced tragically in response to everyone’s stupidity and said:

“Whatever, Fritz, no more tales of yours in our school. If you don’t listen to me, you’ll regret it,” and turning around like a tractor, he walked away.

“I'm not Fritz, I’m Heinrich,” the teacher muttered quietly behind his back. He was very annoyed with his father, who in the throws of some mysterious whim had given him such a quirky name. When Heinrich was criticized for this in the heat of a Russian debate, he used to say that, for example, V.I. Dahl, the great Russian lexicographer, was actually a Dane, and no one had ever remarked that this was not a convincing argument.

The three Russian champions left triumphantly, continuing to pick at the bones of their fallen adversary. Heinrich was thinking not so much about them, as whether Larisa had seen the battle, and whether she had appreciated his one-man stand against the madding crowd.

As it turned out the young maiden had not remained indifferent to the proceedings. She had listened to the whole thing and decided to come up to him, presumably, with words of support. Heinrich could hardly hold back a triumphant smile. Actually, a man is capable of doing a lot if he knows there is a woman who understands him. Larisa came up to him and stopped, smiling ambiguously. The teacher smiled back. He liked these moments of silent mutual understanding.

“You needn’t have behaved that way, Heinrich Ivanovich.”

“What do you mean – needn’t?”

“You needn’t be like that with people.”

“Like what?”

“Arrogant. Condescending. You should get on with people; you have to live with them. You need to understand – they are worried  about their children.”

“When you have children of your own,” a wild thought flashed across Heinrich’s mind (Where will they come from, special delivery?), then you will see. “But while you are still single, you don’t understand a thing, and you are barking at people. It looks kind of ridiculous, but it will pass.”

The teacher turned around abruptly, and walked back to the house, muttering — it won’t pass! He felt betrayed. Oh, Larisa!

 Karpovna offered him some potatoes. He declined them. Harshly. “Well, you shouldn’t have puffed yourself up like that. Why are you going against the grain? They are adults, worried about their children, and you? You've brought  some book. Big deal.”

 “They take me for an idiot,” he thought coldly, with unexpected German decisiveness, packing his briefcase. No matter. It’s good to have a woman’s understanding heart on your side, but if you don’t, so much the better. The mission is higher. It’s not the children’s fault that their parents are tractor drivers and globalists.

All the way to the school, Heinrich Ivanovich was whistling cheerfully and off-key, something festive by Alexey Fatyanov. Another ordeal awaited him at the school doors. Several unexpected figures: headmaster Crossbill, Alla Petrovna and Father Sergius, rector of St. Nicholas Church from the neighboring village of Sapronovo. They were talking peacefully and jovially, but the young school master’s body was tense like a coiled spring, the thirst for a fight stirred in his chest. Well now, another triumvirate takes to the field against him. A bureaucrat, an obscurantist and a physics teacher.

Now, isn’t it absurd that he, Heinrich Shosholko, even in the very recent past an admirer of Borges and Castaneda, has to drag common Russian children by the scruff of the neck to authentic Russian culture. And the most amusing thing is instead of battling with countless drug dealers and rock discos, he has to crush ranks of plain hard workers, priests and governmental officials. By God, the world has turned upside down... The battle did not take place. Father Sergius merely greeted him then said goodbye. The headmaster sighed in his wake.

“Well, Ivan Sergeyevich, are you raising an army against me?”

Pupils with morning voices streamed past into school. The headmaster glanced at a cockily smiling chap and sighed again.

“Gena, you shouldn’t have behaved like that. These are people. The naked truth is too much for them.”

“Are you going to give me a lecture?”

 “Why should I? We’ll just have a talk after classes.”

Heinrich Ivanovich chuckled and entered the school building. He looked enigmatically at his nine students, who stood at their desks with their backs to the huge map of the Soviet Union, which occupied the entire back wall.

“Be seated, children. Today, as always on Tuesdays, we have our Russian-word lesson and I will read you a folk tale. You may have heard about it, but I doubt you know it.” At the very moment Heinrich Ivanovich said goodbye to the priest, he had already decided to read it.

“Listen children, carefully. The tale is called Riaba, the Speckled Hen. Once upon a time there was an old man and old woman, who had a little tatarushka-hen. She laid a freckled, pointed, bony, odd egg in the corner under the window. Put it on a shelf, she did; the mouse passed by, wagged its tail, the shelf fell down, the egg broke to pieces. The old man cries, the old woman cries, the fire is burning in the stove, the top of the hut is swaying, the granddaughter… hanged herself with grief. A church-bread baker walks by and asks: why are they crying so bitterly? The old couple begin their story. As she heard the story, she smashed all the communion bread and tossed it away. The deacon approaches and asks the church-bread baker why she tossed away the church bread? She told him of her grief; the deacon ran to the bell tower and broke all the bells. A priest walks by and asks the deacon, “Why did you break all the bells?” The deacon told him of his grief, and the priest ran away and tore up all his books.” “And now I’ll tell you children what church bread is.”

 “We already know,” Vanya Kusyakin said calmly from his seat.

 In the evening, the saleswoman Larisa knocked on Karpovna’s door, fresh, made up, with a bag under her arm. In it there was a bottle of fake Georgian wine.

“Well, how is he?” asked Larisa.

“He’s shut up in his room, lying in bed,” the old woman shrugged.

“Could you turn up your TV, Karpovna?”

Quietly tiptoeing, holding the bag, the girl opened the door to the teacher's room.

She went up to the bed and sat on a stool, scrunching a cigarette packet.

This sound awoke the bed’s master.

Even in the merciful moonlight falling from the window, one could see how his face was swollen from Kuzyakin's fists.

Heinrich pulled himself up and froze in a half-sitting position.

“Is that you, Larisa?”

“It’s me, who else?” she whispered, unfolding an inappropriately crinkling bag.

“What’s in there?”

“Medicine, you could say.”

Suddenly, behind the wall, electronic voices started reverberating excitedly:

"Everything around us is a matrix. Everything you see is a matrix. The matrix is everywhere!"

 Heinrich moaned softly, fell on his side and buried his head in Larisa’s lap.

“But they are Russian people, what are they doing to themselves? What are they doing to themselves?”

Larisa pulled out the foam cork with beautiful, strong teeth and started stroking his battered head tenderly and skillfully.

Once the wine was uncorked, she sighed and said quietly.

“Everything will be fine!”