tolma4nonstop

Современная «политкорректность»

24 Ноя 2020 - 6:25вечера
Кадр из мультфильма "Мистер Твистер" / Союзмультфильм, 1963
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: А вот и сравнительно новая переводческая проблема: современная «политкорректность» (political correctness). Как лингвокультурологическое явление она появилась в США благодаря трем общественным движениям: университетскому, феминизму и борьбе африканцев и национальных меньшинств за равноправие. Сегодня политкорректные язык и правила поведения действуют не только в США, но и в других западных странах.

Бранные слова / ругательства / крепкое словцо / сильное выражение в переводном тексте

27 Окт 2020 - 12:15утра
Всё! Багрец
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Бранная лексика – это одна из форм «материализации» эмоций, а также специфический способ установления или разрушения контактов.  Она употребляется в момент раздражения, возмущения, страха (своеобразная защитная реакция), душевной разрядки и других эмоциональных взрывов и состояний в форме грубых восклицаний, междометий, отдельных слов и словесных формул, идиоматических выражений, различных других видов вербальной агрессии.

«От текста к контексту»: ответы на вопросы. Вопросы V и VI

wir_sind_klein by pixabay

Описание внешности, положения тела, движения; перевод слов, обозначающих части тела

26 Сен 2020 - 11:40утра
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Лингвистические возможности языков подлинника и перевода не эквивалентны, и поэтому невозможно переводить художественный текст механи­чески. Точные значения и эстетические качества слов, за редким исключением, взаим­но не перекрываются.

Достаточно наглядно различия двух языков проявляются:

Иноязычные элементы (диалоги, лексика, названия и т.п.) в художественном тексте

21 Июн 2020 - 12:15вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Проблема передачи иноязычия, возможно, и не первостепенная, но важная. Известна она в переводческой практике давно.  Так,  в комедии Плавта (сер. III в. до н.э. – около 184 до н.э.) «Пуниец» есть целый монолог  на финикийском (пуническом) наречии, дающий нам один из немногих памятников этого малоизученного языка.  

«Чужое слово»: как поступать с цитатами в переводе, с цитатами в эпиграфах, скрытыми цитатами и т.п.

19 мая 2020 - 7:10вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Персонажи, как и люди, которых они представляют, время от времени расцвечивают свою речь цитатами (прямыми и косвенными) из бесед с друзьями, родственниками, соседями и  коллегами, а еще суждениями и афоризмами знаменитостей из книг. Причины разные: для образности, важности, красоты, «чтобы образованность свою показать» или эмоционально усилить аргументы в беседе и споре. Если с переводом первых особых трудностей нет, то перевод «мудрых мыслей» требует внимания и некоторой поисковой работы.

Ввод прямой речи (said, sagte и т.д.) и свобода переводчика

14 Апр 2020 - 1:15утра
Литературный институт имени А.М. Горького

М.В. Зоркая: Прямая речь – обычно у студентов это полный провал. Правда, и я вынуждена признаться в своем бессилии: не знаю, как другие, но я до самого диплома не могу научить студентов правильно ставить знаки препинания при вводе «реплики» в прозе, уж молчу про диалог. Тщетно я на начальных курсах поправляю красной ручкой, позже начинаю засчитывать как ошибку их нелепые множественные кавычки вокруг нескольких слов, их большие буквы после запятой, пренебрежение тире как самостоятельным знаком препинания.

Перевод обращений (мистер, фрау, мадам, синьор и т.д.)

24 Мар 2020 - 1:45вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: В русских переводах с некоторых  европейских языков давно стало доброй традицией транскрибировать, а не переводить вежливую форму обращения (мадам, мсье, мисс, миссис, мистер, пан, пани, фрау, фрёкен и т.п.), что вносит национальный колорит в текст переводимого произведения и одновременно указывает на принадлежность того или иного персонажа к определенной национальной этнокультуре.

Повествовательное время и время как грамматическая категория: прошедшее или настоящее?

24 Фев 2020 - 5:50вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Западноевропейские языки обладают широко развитой системой глагольных времен и могут уточнять действия  с помощью шести-восьми времен, поэтому переводчику на славянские языки, располагающему всего тремя временами, приходится компенсировать отсутствующие временные характеристики употреблением видовых приставок или временных наречий.

«От текста к контексту»: ответы на вопросы. Вопрос IV

Страницы