переводчики

Мария Зоркая: «Литинститут - школа, за которой высится фигура Максима Горького»

Интервью
В эти дни Литературный институт имени А.М. Горького отмечает 85-летие. По случаю юбилея на портале нашего информационного партнёра Ревизор.ру вышло интервью с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Марией Владимировной Зоркой (Ждановой).

Зоркая М.В. Может ли перевод быть лучше оригинала?

В апреле 2018 года профессор Литературного института, кандидат филологических наук, переводчик Мария Владимировна Зоркая (Жданова) прочла небольшую лекцию в рамках Республиканского научно-просветительского проекта "Пространство книги" Национальной библиотеки имени Ахмет-заки Валиди Республики Башкортостан.

Загадка Элены Ферранте

24 ноября 2018 в рамках "Итальянской субботы", организованной Обществом имени Данте Алигьери в Москве и Библиотекой №183 имени Данте Алигьери, состоится встреча с Ольгой Ткаченко - переводчиком книг популярной итальянской писательницы Элены Ферранте. Тема встречи - "Загадка Элены Ферранте" / L'enigma di Elena Ferrante.

Подробности на странице Общества в Facebook.

Третье место в конкурсе переводчиков имени Э.Л. Линецкой - у студентки Литинститута Анастасии Царёвой

Счастливы сообщить, что студентка французской группы переводчиков под руководством Н.С. Мавлевич Анастасия Царёва заняла призовое третье место в конкурсе начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой. Конкурс был организован Институтом русской литературы (Пушкинским Домом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга и проводился при финансовой поддержке Института перевода в Москве.

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык. На мастер-классе Владимира Бабкова – переводчика, доцента кафедры художественного перевода – слушателям предстоит попробовать себя в роли настоящих переводчиков с английского языка.

Наталья Мавлевич: «Нет ничего более захватывающего, чем читать слова»

Интервью
В газете «Троицкий вариант» опубликовано большое интервью с известной переводчицей, руководителем французского семинара в Литинституте Натальей Самойловной Мавлевич.

Техника художественного перевода

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается  арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.

Начало: 
суббота, 20 октября, 2018 - 13:30
Окончание: 
суббота, 20 октября, 2018 - 15:00

Сеанс одновременного перевода

Чтобы узнать, умеете ли вы играть на скрипке, нужно попробовать – и то же самое относится к художественному переводу. Все желающие смогут почувствовать себя профессиональными переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором. Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари с собой приносить не надо – мы вместе вспомним нужные слова.

Начало: 
суббота, 6 октября, 2018 - 15:15
Окончание: 
суббота, 6 октября, 2018 - 16:45

Сергей Арутюнов беседует с автором перевода «Полного собрания пьес» Антона Чехова Алехандро Ариэлем Гонсалесом

Интервью
Аргентинский переводчик, лауреат конкурса художественного перевода «Read Russia» Алехандро Ариэль Гонсалес дал интервью поэту, руководителю творческого семинара в Литинституте Сергею Арутюнову для портала «Правчтение».

Страницы