переводчики

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык. На мастер-классе Владимира Бабкова – переводчика, доцента кафедры художественного перевода – слушателям предстоит попробовать себя в роли настоящих переводчиков с английского языка.

Наталья Мавлевич: «Нет ничего более захватывающего, чем читать слова»

Интервью
В газете «Троицкий вариант» опубликовано большое интервью с известной переводчицей, руководителем французского семинара в Литинституте Натальей Самойловной Мавлевич.

Техника художественного перевода

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается  арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.

Начало: 
суббота, 20 октября, 2018 - 13:30
Окончание: 
суббота, 20 октября, 2018 - 15:00

Сеанс одновременного перевода

Чтобы узнать, умеете ли вы играть на скрипке, нужно попробовать – и то же самое относится к художественному переводу. Все желающие смогут почувствовать себя профессиональными переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором. Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари с собой приносить не надо – мы вместе вспомним нужные слова.

Начало: 
суббота, 6 октября, 2018 - 15:15
Окончание: 
суббота, 6 октября, 2018 - 16:45

Сергей Арутюнов беседует с автором перевода «Полного собрания пьес» Антона Чехова Алехандро Ариэлем Гонсалесом

Интервью
Аргентинский переводчик, лауреат конкурса художественного перевода «Read Russia» Алехандро Ариэль Гонсалес дал интервью поэту, руководителю творческого семинара в Литинституте Сергею Арутюнову для портала «Правчтение».

Вышли рассказы Ф.С. Фицджеральда в переводе Виктора Голышева и Владимира Бабкова

На минувшей неделе в рамках ММКВЯ-2018 была представлена книга «Я за тебя умру» — сборник пятнадцати ранее не опубликованных рассказов классика американской литературы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Перевод на русский язык осуществили руководители творческого семинара в Литинституте Виктор Петрович Голышев и Владимир Олегович Бабков.

В переводе Анны Ямпольской вышла книга режиссера "Великой красоты" и "Молодого папы"

Рецензия

«Французский без потерь – возможно ли такое?»: Елена Баевская и Наталья Мавлевич в Переделкино

4 августа 2018 известные переводчицы Елена Баевская и Наталья Мавлевич прочли в Переделкино лекцию о мастерстве художественного перевода.

Разговор с двумя замечательными переводчицами с французского Еленой Баевской и Наталией Мавлевич на дачной веранде в Переделкине. Наши гостьи вспомнят, чему учили их Ефим Эткинд, Эльга Линецкая, Лилианна Лунгина, Юлиана Яхнина. Чему, в свою очередь, учат они нынешних студентов.

«Французский без потерь – возможно ли такое?»: Елена Баевская и Наталья Мавлевич в Переделкино

Государственный мемориальный музей Бориса Пастернака в Переделкино приглашает всех ценителей французской литературы, а также искусства перевода художественных произведений посетить тематическую лекцию, ведущими которой станут Елена Баевская, а также Наталья Мавлевич.

Страницы