художественный перевод

Третье место в конкурсе переводчиков имени Э.Л. Линецкой - у студентки Литинститута Анастасии Царёвой

Счастливы сообщить, что студентка французской группы переводчиков под руководством Н.С. Мавлевич Анастасия Царёва заняла призовое третье место в конкурсе начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой. Конкурс был организован Институтом русской литературы (Пушкинским Домом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга и проводился при финансовой поддержке Института перевода в Москве.

Бабков В.О. Техника художественного перевода

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык. На мастер-классе Владимира Бабкова – переводчика, доцента кафедры художественного перевода – слушателям предстоит попробовать себя в роли настоящих переводчиков с английского языка.

Кешокова Е.А. Особенности английской поэтической традиции

У английской поэзии богатейшая культурная традиция, а Британия, по меткому определению Гавриила Романовича Державина, «есть мать поэтов величайших».

Известно семь причин, по которым нужно читать английских поэтов...

Подробнее – на лекции Елены Алимовны Кешоковой, кандидата филологических наук, доцента кафедры зарубежной литературы Литературного института имени А. М. Горького.

Наталья Мавлевич: «Нет ничего более захватывающего, чем читать слова»

Интервью
В газете «Троицкий вариант» опубликовано большое интервью с известной переводчицей, руководителем французского семинара в Литинституте Натальей Самойловной Мавлевич.

Макарова С.А. «Русский Гейне» (переводы М.Ю. Лермонтова и вокальные интерпретации)

22 мая 2018 года на чтениях, посвящённых памяти профессора Юрия Ивановича Минералова, с докладом "«Русский Гейне» (переводы М.Ю. Лермонтова и вокальные интерпретации)" выступила доктор филологических наук Макарова Светлана Анатольевна.

Минералов Г.Ю. «Послушайте!» В.В. Маяковского: как слышит русского поэта французский читатель

22 мая 2018 года на чтениях, посвящённых памяти профессора Юрия Ивановича Минералова, с докладом "«Послушайте!» В.В. Маяковского: как слышит русского поэта французский читатель" выступил старший преподаватель Московского государственного лингвистического университета Минералов Георгий Юрьевич.

Техника художественного перевода

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается  арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.

Начало: 
суббота, 20 октября, 2018 - 13:30
Окончание: 
суббота, 20 октября, 2018 - 15:00

Страницы