Литературное мастерство и перевод

«Литература никому и ничего не должна» - беседа с Сергеем Чуприниным

Гость Боголюбовской литературной гостиной - известный писатель, критик, литературовед, профессор Литературного института Сергей Иванович Чупринин. Беседу с ним провёл директор Библиотеки искусств им. А.П.Боголюбова Владимир Семёнов.

«Мне писать уже всё равно о чем». Беседа с Евгением Поповым

Главный редактор канала "Библио TV",  директор Библиотеки искусств им. А.П.Боголюбова Владимир Семёнов беседует в "Боголюбовской гостиной" с известным писателем, президентом Русского ПЕН-центра Евгением Поповым.

«Писательство – и труд, и праздник». Беседа с Виктором Куллэ

Гость Библиотеки искусств имени А.П. Боголюбова - Виктор Куллэ. Беседу ведет Владимир Семенов.

Виктор Куллэ – поэт, переводчик, литературовед, сценарист. В 1996 г. защитил первую в России диссертацию, посвященную поэзии Иосифа Бродского. Автор комментариев к «Сочинениям Иосифа Бродского» (1996–2007). Автор книг стихотворений «Палимпсест» (Москва, 2001); «Всё всерьёз» (Владивосток, 2011).

«Сегодня писатели - единоличники» - интервью с Алексеем Варламовым

Гость Боголюбовской литературной гостиной – писатель, ректор Литературного института имени А.М. Горького Алексей Варламов. Беседу ведет главный редактор Интернет-канала Библио TV Владимир Семёнов.

 

«Словом открываем горизонты»: Андрей Геласимов на Mediametrics

11 февраля 2019 в гостях у КультБригады на радио Mediametrics был писатель, руководитель семинара прозы в Литинституте Андрей Валерьевич Геласимов. Тема беседы - «Словом открываем горизонты».

«Французский без потерь – возможно ли такое?»: Елена Баевская и Наталья Мавлевич в Переделкино

4 августа 2018 известные переводчицы Елена Баевская и Наталья Мавлевич прочли в Переделкино лекцию о мастерстве художественного перевода.

Разговор с двумя замечательными переводчицами с французского Еленой Баевской и Наталией Мавлевич на дачной веранде в Переделкине. Наши гостьи вспомнят, чему учили их Ефим Эткинд, Эльга Линецкая, Лилианна Лунгина, Юлиана Яхнина. Чему, в свою очередь, учат они нынешних студентов.

Алексей Варламов - гость программы "Парсуна"

19 августа 2018 на телеканале "Спас" вышло интервью с ректором Литинститута, писателем Алексеем Варламовым. В пятидесятиминутной беседе Алексей Николаевич отвечает на вопросы ведущего программы "Парсуна" Владимира Легойды.

Алексей Варламов. Стратегия писателя

17 мая 2016 года писатель Алексей Варламов выступил перед студентами Литературного института имени А.М.Горького с лекцией "Стратегия писателя".
Героями лекции А.Н.Варламова стали Михаил Булгаков и Алексей Толстой, столь по-разному устроившие свои писательские судьбы.

Алексей Варламов: «Литература других народов может показать то, как они живут»

На канале "Якутия24" вышло интервью с ректором Литературного института Алексеем Николаевичем Варламовым в связи с открытием в институте якутской группы переводчиков художественной литературы.

Андрей Василевский. Как делается литературный журнал?

В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2016 года в Литинституте прошла лекция "Как делается литературный журнал?".

Лектор: доцент кафедры литературного мастерства Василевский Андрей Витальевич.

Андрей Василевский. Современные формы работы с молодыми поэтами

В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2015 года в Литературном институте имени А.М. Горького прошла лекция "Современные формы работы с молодыми поэтами", слушатели которой узнали о Форуме молодых писателей Российской Федерации, премии Дебют, мастер-классах, поэтических студиях, фестивалях и др., а также о специфике обучения в Литинституте.

Лекцию прочел главный редактор журнала "Новый мир", поэт, руководитель семинара поэзии в Литинституте Василевский Андрей Витальевич.

Андрей Воронцов. Откуда взялась проза

В октябре 2015 года в рамках проекта "Университетские субботы" в Литинституте прошла лекция «Откуда взялась проза».

Лекцию прочел писатель Андрей Венедиктович Воронцов.

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык. На мастер-классе Владимира Бабкова – переводчика, доцента кафедры художественного перевода – слушателям предстоит попробовать себя в роли настоящих переводчиков с английского языка.

Бабков В.О. Техника художественного перевода

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.

Барышников и Бродский, Рихтер и Соколов, и весь этот джаз - интервью с Виктором Голышевым

На радио "Эхо Москвы" в передаче "Ещёнепознер" - большое интервью с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым.

Вступление Николая Солодникова:

Виктор Голышев — Николай Солодников. «Трудности перевода»

Руководитель творческого семинара в Литинституте Виктор Петрович Голышев принял участие в «Июльских Диалогах» петербургского общественно-культурного проекта «Открытая библиотека». Тема дискуссии - «Трудности перевода».


Николай Солодников: Виктор Петрович, наш с вами разговор в «Непознере» начался с того, что вы с января месяца ничего не переводите.

Виктор Голышев: Да.

Виктор Голышев: «Для меня Достоевский не великий писатель»

Гость программы «Абонент доступен» на радио Baltkom – переводчик, руководитель творческого семинара в Литинституте Виктор Петрович Голышев.

Владимир Бабков. Типичные ошибки начинающих переводчиков

В рамках проекта "Университетские субботы" в октябре 2015 года в Литинституте прошла лекция "Типичные ошибки начинающих переводчиков".

Лекцию прочел переводчик, руководитель семинара художественного перевода в Литинституте Владимир Олегович Бабков.

Владимир Бабков. Что можно и чего нельзя переводчику прозы?

В рамках проекта "Университетские субботы" в октябре 2016 года в Литературном институте имени А.М. Горького прошла лекция «Что можно и чего нельзя переводчику прозы?».

Знаменитый русский поэт Василий Жуковский сказал: «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник». Действительно ли переводчик прозы должен слепо следовать за автором? Может, у него тоже есть творческая свобода? Если верно последнее, то где границы этой свободы? Как найти золотую середину между подстрочником и «отсебятиной»?

Владимир Малягин. Драма и ее автор

В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2015 года в Литературном институте имени А.М.Горького прошла лекция из цикла "Искусство слова": "Драма и ее автор (для тех, кто пишет и будет писать пьесы)", посвященная таким вопросам, как построение пьесы, создание персонажей, создание пространства, главные принципы создания драматического произведения.

Лекцию прочел известный драматург, руководитель семинара драматургии в Литинституте Малягин Владимир Юрьевич.

Страницы