Техника художественного перевода
Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.
У каждой профессии есть свои приемы - нельзя выдернуть зуб, если ты не уверен, что он больше не здоров, так же и со словами – переводчику всегда точно нужно знать, как чужое слово может стать своим. На лекции слушателям предстоит услышать о приемах, которыми владеют профессионалы переводческого искусства.