Переводчик и время: Нора Галь. Слово живое и мертвое

“Были они смуглые и золотоглазые” — название задает тональность, как горстка бемолей при скрипичном ключе. Название рассказа-метаморфозы, в котором невидимая стихия древнего марсианского мира исподволь заполняет и преобразует энергичных землян-колонистов. И так же незаметно меняется язык рассказа, его пульс, то есть интонация и ритм. В этих немногих страницах ключ к “Марсианским хроникам”, ко всему Рэю Бредбери. Невозможно представить себе, что между ним и русским читателем стоит фигура толмача. Она прозрачна, и эта идеальная прозрачность — знак высшего мастерства. На сотню спрошенных: “Что общего у таких книг, как “Смок и Малыш”, “Убить пересмешника”, “Смерть героя”, “Поющие в терновнике”, “Сад радостей земных”, “Маленький принц”, “Посторонний”?” — вряд ли найдется десяток тех, кто догадается назвать переводчика. Между тем Нора Галь — редкое исключение, ее имя известно самой широкой публике, главным образом благодаря ставшей невероятно популярной книге о переводе (художественных произведений или просто собственных мыслей на русский язык) “Слово живое и мертвое”. От издания к изданию она дополнялась новыми главами, к пятому, посмертному изданию 2001 года прибавлены две посвященные автору статьи...

Номер: 
2001, №7