«Французский без потерь – возможно ли такое?»: Елена Баевская и Наталья Мавлевич в Переделкино

4 августа 2018 известные переводчицы Елена Баевская и Наталья Мавлевич прочли в Переделкино лекцию о мастерстве художественного перевода.

Разговор с двумя замечательными переводчицами с французского Еленой Баевской и Наталией Мавлевич на дачной веранде в Переделкине. Наши гостьи вспомнят, чему учили их Ефим Эткинд, Эльга Линецкая, Лилианна Лунгина, Юлиана Яхнина. Чему, в свою очередь, учат они нынешних студентов.

Елена Баевская – российский филолог, переводчик. Преподаёт французскую литературу. Премия Мастер (2009) за перевод романа Пруста Комбре. Премия Мориса Ваксмахера (2013) за новый перевод первой книги романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». Среди переведённых авторов — Расин, А. Дюма, Ламартин, Нерваль, Готье, Мюссе, Бодлер, Малларме, Пруст, Ростан, Гофмансталь, Тракль, Аполлинер, Кокто, Сименон, Эшноз, Элиаде, Ионеско, Беккет, поэты-сюрреалисты (А. Бретон, Л. Арагон), П. Киньяр и др.

Наталия Мавлевич – российский переводчик французской литературы, лауреат премии Мориса Ваксмахера (2002), премии «Мастер» в номинации «Проза» (2013). Среди основных работ Наталии Мавлевич — переводы романа Эмиля Ажара (Ромена Гари) «Голубчик», рассказов Бориса Виана, «Песен Мальдорора» Лотреамона, воспоминаний Марка Шагала, произведений Эжена Ионеско, Жана Кокто, Симоны де Бовуар, Маргерит Юрсенар, Амели Нотомб, романа «Элегантность ёжика» Мюриель Барбери, «Дневника Элен Берр» и др.


Смотрите также: Елена Баевская, Наталья Мавлевич. В направлении Пруста (2016 год)

Share