Дверь в мир Мустая Карима и Цветаевой

Варламов Алексей Николаевич
Сен 1 2017
В журнале "Уфа" опубликован репортаж о церемонии награждения участников творческого конкурса переводчиков художественной литературы, посвященного столетию со дня рождения народного поэта Башкортостана Мустая Карима.

Юноши и девушки выходили в центр библиотечного конференц-зала, получали дипломы, робко фотографировались с высокими гостями, давали свои первые интервью. И, скорее всего, даже не отдавали себе отчета, что оказались героями важнейшего события, способного повлиять на развитие национальной литературы.

В советские времена существовал журнал «Дружба народов», в котором печатались произведения мастеров национальных литератур: Расула Гамзатова, Давида Кугультинова, Мустая Карима. К сожалению, в 90-е годы национальные культуры оказались в несколько замкнутом пространстве, почти не выходя за границы своего ареала. Сегодня ситуация изменилась кардинально.

В 2013 году семьей великого башкирского писателя создан Фонд имени Мустая Карима.

- Наша задача - просветительская, - подчеркивает его учредитель Тимербулат Каримов, внук нашего народного поэта. - Усилия создателей сосредоточены на ознакомлении с творчеством Мустая Карима и его современников - Гамзатова, Айтматова, Кулиева и других.

В прошлом году директор фонда, дочь Мустая-агая, Альфия Каримова встретилась с ректором Литературного института имени Горького. Результатом стал творческий конкурс юных переводчиков, победители которого теперь составят костяк группы башкирского перевода в прославленной кузнице «инженеров человеческих душ».

Конкурс проходил в два этапа. На первом участники выступили с «произвольной программой», самостоятельно определив тексты, а на втором этапе им было предложено переложить с башкирского на русский рассказ Фарзаны Акбулатовой «Ягоды».

До финала дошли 11 участников, пять из которых смогут в этом году претендовать на поступление в знаменитый писательский вуз на семинар башкирского перевода, что подтвердил во время вручения дипломов ректор Литинститута Алексей Варламов. И это действительно станет событием для нашей литературы, потому что предыдущий подобный семинар выпустил специалистов в далеком уже 1995 году.

- С тех пор в стране поменялись многие реалии, и мы стали ощущать озабоченность тем, что национальная литература перестала попадать в поле зрения общероссийского читателя. Надеемся, что новый семинар станет первой ласточкой, за которой последуют другие, и это, наконец, переломит сложившуюся ситуацию, - поделился своими чаяниями с победителями конкурса Алексей Варламов.

Выступление Альфии Мустаевны, наполненное трогательными воспоминаниями, сразу создало особую, по-домашнему теплую атмосферу.

- Творчество своих друзей отец узнал благодаря русскому языку. И благодаря тому, что он полюбил их как писателей, он их полюбил как людей. Завязалась настоящая мужская дружба с поэтами-фронтовиками Михаилом Дудиным, Константином Симоновым, Кайсыном Кулиевым, Давидом Кугультиновым. Папу переводили мастера поэтического слова Елена Николаевская, Ирина Снегова, Михаил Светлов. Это положило начало великой дружбе, и спасибо за это переводчикам.

Перед нашими конкурсантами стояла довольно сложная задача - сделать художественный перевод за ограниченное время, - рассказала Альфия Каримова. -Отрадно видеть, что молодые люди успешно с ней
справились. А самое главное, они начинают понимать, что основная ценность перевода заключается в его незаметности, слиянии с оригиналом.

После церемонии награждения мы поговорили с героями праздника. Для меня очень интересным показался разговор с Динарией Адиятуллиной, десятиклассницей одной из сельских школ Мечетлинского района, которая на произвольном этапе конкурса перевела мустаевскую «Зиму».

- Мне очень нравится башкирская поэзия, - признается она. - И я захотела услышать эти строки на русском, но в моем звучании.

- А для меня это была очень интересная попытка передать любимые русские строчки на родном башкирском, - решила поучаствовать в разговоре Лилия Ка-гарманова, переведшая на башкирский язык стихи Эдуарда Асадова. - И дальше буду стараться уделять внимание именно такому виду перевода, чтобы наши дети могли знакомиться с сокровищами мировой литературы непосредственно на родном наречии. В моих планах - переводы поэзии Марины Цветаевой, Анны Ахматовой.

- Обожаю творчество Мустая Карима, - призналась обладательница диплома первой степени, ученица 11 класса из Абзелиловского района Лилия Султанова. Ее любимое произведение классика башкирской литературы - повесть «Долгое-долгое детство». Для конкурса она перевела на русский язык рассказ Диниса Буляко-ва «Раненая книга». К творческому состязанию выпускницу подготовила ее мама, учитель башкирского языка. Девушка активно сотрудничает с газетой «Йэн-шишмэ» и журналом «Аманат», где публикуются ее стихи и статьи о природе родного края. В планах на будущее - поступление в Литературный институт.

Фонд имени Мустая Карима торжественно наградил дипломом директора Музея-усадьбы Мустая Карима Раушанию Байгузину. На протяжении многих лет она является биографом Поэта и с особым трепетом относится к каждому событию, связанному с его именем.

- Отрадно видеть, как ребята неравнодушно и проницательно подошли к участию в конкурсе. Думаю, за ними большое будущее, - призналась Раушания Хани-фовна, возглавлявшая долгое время «культуру» в Чиш-минском районе и много сделавшая для сохранения творчества Мустая Карима. И сегодня она продолжает свою просветительскую деятельность.