Что пишут и читают в Шанхае? О встрече с китайскими писателями

Царева Людмила Михайловна
Сегень Александр Юрьевич
Сегень Александр Юрьевич
Королев Анатолий Васильевич
Сен 28 2017
На портале "Ревизор.ру" опубликован репортаж о прошедшей недавно в стенах Литинститута - Дома национальных литератур встрече с писателями из КНР.

Дом национальных литератур, который создается на базе Литературного института в Москве, продолжает свою работу в новом сезоне.

В этот раз, 22 сентября, обсудить творческие и бытийные вопросы в гостеприимный Литературный институт приехала делегация из Шанхая.

На встрече присутствовали: господин Ванг Вей, вице-президент Шанхайской ассоциации писателей; господин Лиу Юнху, главный редактор Китайской литературной интернет-сети; Миссис Сун Вей, профессиональный писатель-романист; Миссис Жу Джанинг, профессиональный писатель-романист; господин Ху Бин, сотрудник администрации Шанхайской ассоциации писателей; Алексей Варламов, ректор Литинститута, писатель; Людмила Царева, первый проректор вуза; Сергей Есин, заведующий кафедрой литературного творчества, писатель; Валерий Модестов, заведующий кафедрой художественного перевода, переводчик с албанского и английского языков; Анатолий Королев, руководитель семинара прозы, писатель; Александр Сегень, руководитель семинара прозы, писатель и студенты третьего курса, будущие переводчики художественной литературы. Помогли преодолеть языковой барьер на этой встречи выпускница и аспирантка вуза Син Хэ.

Эта встреча в новом сезоне работы Дома национальных литератур первая, и прошла она в форме дружеской беседы за традиционным чайным столом. Как правильно заметили Алексей Варламов, открывший встречу, и Сергей Есин, в Литинституте интерес к китайской литературе вовсе не случаен.

Много лет кафедра художественного перевода набирала студентов в китайский семинар, которым руководил Дмитрий Воскресенский, и сотрудничала с Шанхайским союзом писателей, который в настоящий момент насчитывает более 1 600 членов, среди которых есть и профессиональные писатели – это писатели, признанные специальной комиссией "профессионалами" и получающие специальную зарплату за литературный труд. Таких писателей в Шанхайском союзе примерно двадцать человек из всех членов и они проходят периодически специальную аттестацию, подтверждающую их статус.  

Господин Ванг Вей представил собравшимся профессиональных писательниц-романисток Миссис Сун Вей и Миссис Жу Джанинг, которые рассказали о своем творчестве и о том, как они стали писателями.

В живом, взаимоинтересном общении были затронуты вопросы творческой судьбы, авторского "я" в его реальном, жизненном проявлении и текстовом воплощении как "образ автора", интереса к современной литературе обеих стран, свободе творческого слова и выбора тем для произведения. Об участии государства в жизни писателя. Большой интерес вызвали вопросы современного художественного перевода и места русской литературы для читателя Шанхая, а также гостям было интересно, каких авторов читают делающие первые шаги в литературном творчестве студенты института. В ходе беседы выяснилось, что интерес у китайского читателя к русской литературе сохранен, несмотря на то, что с 90-х годов переводят не так активно, как в предыдущие периоды. По одному из рейтингов, у китайских читателей по-прежнему есть интерес к Льву Толстому, Михаилу Шолохову, Иосифу Бродскому, Александру Солженицыну, Николаю Островскому, Василию Гроссману, Исааку Бабелю и др. Неактивность перевода связана, по мнению собравшихся, с почти утраченной традицией воспитания одного поколения переводчиков за другим, в настоящий момент старая школа перевода, сложившаяся до 2000-х годов, в силу естественных причин перестает быть активной, а новые переводчики еще не вошли в литературу и не восполнили образовавшиеся лакуны.

Результатом встречи стало приглашение шанхайской делегации к работе в Доме национальных литератур для создания большого творческого пространства и решение о возобновлении тесного сотрудничества уже в новых рамках современной литературной и бытийной ситуации – для возрождения переводческой школы и обмена творческим опытом разноязычных писателей, создающих свои художественные произведения в  разных жанрах и направлениях, чтобы свет творчества не погас и был доступен многим поколениям писателей, переводчиков и читателей.